1972年7月14日イタリアナポリ生まれ。
料理人だった父の影響で、11歳の時に料理の道を志し、伯父のレストランに入門。
以後、日本とイタリアを行き来しつつ修業を重ねる。父から学び、受け継いだ本場ナポリの味“ ナポリ・ピッツァ”を日本で一躍有名にした功労者。
料理において、常にナンバーワンではなくオンリーワンであることを目指している。

>> ウェブサイト
>> コンタクト

« November 2009 | Main | January 2010 »

12/31/2009

Happy New Year 2010

Happy new 2010

This evening on the 31st of December, I have enjoyed a delightful New Year's eve sushi/sashimi dinner at Sushi An in Y's table here at the SWFC...

December 31, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/30/2009

Bistecca Day.../ステーキ日

Img_0031

A very easy recipe!  Anyone can prepare this...

1-2 persons serving:
Beef steak      250 gr.
Garlic             1clove (finely chopped)
Rosemary      1sprig
Olive oil          2 tbsp
Salt,Pepper    to taste


Preparation:

1) Sprinkle the steak with salt and pepper on both sides. 

2) Add garlic to the olive oil (to add flavor) for 10 minutes.

3) Using the sprig of rosemary as a brush, dip it into the garlic flavored olive oil and brush the steak several times on each side allowing the flavors to seep into the meat.

4) Place the steak over the grill and grill for 2-3 minutes on each side based on your preference of doneness.

5) Serve with a side salad...  Buon appetito!!

非常に簡単です・・・

ステーキ肉          250gr.
ニンニク             1h d.
ローズマリー       1ps.
オリーブオイル    2 sp.
塩コショウ          q.b.
準備:
お肉に塩と胡椒をしてください。それにオリーブオイルの中に刻んだガーリックをいれて10分マリネさせてください・・・そしてそのオイルを塗ってからグリルに肉をかけてください。焼きながら何度もそのオイルをローズマリーの枝で塗ってください。
Buon appetito!!

Rosmarino

December 30, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

New Year Decoration/新年のデコレーション

Following Christmas, we have now decorated Y's table for the New Year - Japanese style - at the SWFCChef Okano is currently very busy preparing New Year Osechi for our Japanese customers who themselves are looking forward to having some rest during the first 3 days of the New Year...

SWFCで正月のデコレーションがクリスマスの後にすぐ行われました・・今日はおせちの準備で和食のシェフの岡野さんと追われてます・・・予定よりもちょっと増えてしまったので、急がないと・・・
Img_0048

Img_0042

Img_0044

Img_0046

Img_0065

Img_0066

December 30, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/29/2009

The Kitchen Salvatore Cuomo Shanghai photo shooting /TKSC上海で撮影です・・・

Today I spent some time taking photos for our January/February brochure introducing Y's table's and the Kitchen's "Hokkaido Fair" promotion.

本日は今度の新しいプロモーションの撮影です・・・北海道フェアin上海・・・
Img_0032

Starting from February 2010 as part of the Hokkaido Fair promotion, the Kitchen will be serving a very special Taraba Crab ravioli.

タラバガニと黒トリュフのラビオリです・・2月からスタートします・・
Img_0039
Still in the Christmas mood, we are already making preparations for our special February Hokkaido promotions!

まだクリスマスの雰囲気の中ですが・・・
Img_0041

December 29, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (1)

Its been a while since I last had fish.../最後に魚を食べてから・・・

Kasago

Today I found a lovely red scorpion fish in a Japanese super market and decided to fry it using a Chinese method but using western herbs (rosemary, oregano and garlic).  To my delight the result was actually quite delicious!  There's nothing like a nice tasty fresh fish for dinner!

今日僕は日本のスーパーマーケットでラブリーな赤いカサゴを見つけました。そして今日は中国の方法を使ってフライにしようと決めました。しかし西洋のハーブは使います(ローズマリー、オレガノ、ニンニク)。嬉しいことに結果は本当に美味しかったです!夕食にこれほど美味しい新鮮な魚は無いでしょう!

Kasago2

I also ordered some sushi to go from Sushi An (Y's table Shanghai)...  Sometimes its nice to have a dinner of just fish...

僕はまたY's table上海のSushi Anから寿司をオーダーしました。たまに夕食に魚を食べるのは良いですね・・・

Kasago3

 

December 29, 2009 | | Comments (1) | TrackBack (0)

12/28/2009

Beef soup for the winter!/冬用牛のスープ!

Img_0178_1

Mammamia!!  I passed by the Yu Garden today in Shanghai and fell upon this most interesting dish.  I was informed that it was a delicious beef soup with meat balls... AND a cow's skull just to add a little flavor.  I must say, I've seen quite a lot of "interesting" delicacies around the world, but this one was quite an impressive vision.  Hmmmm...  unfortunately, time was running short and so I had to skip out on this particular soup, but I'll be sure to keep it on my list of things to try for the new year to come...  I'll keep you posted!

マンマミーア!!僕は今日上海の豫園を通り、このとっても興味深いお料理に出会いました。僕はこれはとても美味しい牛のスープとミートボールで、風味付けに牛の頭が加えられていると知りました。僕は世界中のとても"興味深い"美味しい料理を見てきたけれど、これはとても強烈なビジュアルだといわざるを得ません。ふむ~・・・あいにく時間がなくなってきて、この特別なスープをスキップしなければならず・・・しかし僕は来年トライすることの一つとしてリストに入れることにしました・・・ご報告できるようにしておきます!!

December 28, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/27/2009

Merry X'mas from Seoul:

Cimg9810

Cimg9837

Cimg9855

Cimg9859

Cimg9861

Cimg9866
Cimg9867

Cimg9883

Cimg9892

Cimg9876

December 27, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/26/2009

I'm leaving... /行って来ます・・・

Ittekimasu...

BlackBerry from DOCOMO

December 26, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

This stay in Tokyo was a short one... / 短い滞在・・・

Mijikai taizai..

I was terribly sick for 2 days due to a very bad flu, though it is the busiest time of the year for me.  Already I have to leave again for Shanghai and I'm not sure if I can make it back to Tokyo in time for the New Year.  New Year's for me is still the most enjoyable in Japan, so I'm keeping fingers crossed that I can return before the 31st...  In the meantime, I wish you all a very Merry Christmas!!
BlackBerry from DOCOMO

風邪で倒れこんでしまいました・・・今回は東京に2日だけでした・・・かなり忙しい2日間でした・・・今日からまた上海入りで正月までにまた戻れるかどうか分かりません。日本の正月の雰囲気が一番好きなので出来れば仁尾hんに帰って来たいけれど・・・今のことろは分かりません。遅れて申し訳ございませんが、Merry X'mas!!

December 26, 2009 | | Comments (2) | TrackBack (0)

12/25/2009

The authentic southern wet Bruschetta/オーセンティックな南部のウェットブルスケッタ

In most Italian restaurants (including my own), when one orders "bruschetta", they will expect to receive a plate of Italian bread slices baked in the oven and then topped with chopped tomatoes, basil, garlic and anchovies. 

In the following recipe however, you will discover the authentic way of making the "wet bruschetta"  originating from southern Italy, more precisely Sicily.  This is literally a "melts-in-your-mouth" recipe that will have friends and family members alike begging for more!  Here's how you make it:

Serves 2
INGREDIENTS:
* 10 cherry tomatoes
* 1 clove garlic (finely chopped)
* 1/2 tsp oregano
* 2 filets anchovies (finely chopped)
* 3 tbsp olive oil
* 4 leaves of basil (in this case, I didn't have any in my pantry)
* Salt & pepper to taste
* Old ciabatta bread (or any stale bread available - not sweet)

ほとんどのイタリアンレストラン(うちも含めて)では、ブルスケッタをオーダーしたとき、こんがり焼いたスライスしたイタリアンブレッドの上に、みじん切りしたトマトとバジル、ガーリックとアンチョビが乗ったものが出てくると思っています。

下のレシピでは、南イタリア、正確にはシチリアの"ウェットブルスケッタ"のオーセンティックな作り方をご覧いただけます。これは文字通り、"口の中で溶ける"レシピです。友達や家族、皆さんでどうぞ!では作り方です。

2人前
材料;
* チェリートマト10個
* ニンニク1かけ (細かくみじん切り)
* オレガノ大さじ1/2
* アンチョビのフィレ2枚(細かくみじん切り)
* オリーブオイル大さじ3杯
* バジル4枚 (この時僕のキッチンにこれしかなかった)
* 塩コショウ適宜
* チャパタパン(残り物)(もしくは残り物のパン-甘くないもの)

COOKING METHODS
1) Cut the ciabatta bread in half

作り方:
1) チャパタパンを半分に切ります。

Img_0089_1

Img_0090_1

2) Soak the bread under the water until wet, but not falling apart.

3) Squeeze the bread until most water is released

2) パンを水に浸します。バラバラにならないように。
3) パンの水気がほとんどなくなるまで絞ります。

Img_0094_1

4) Prepare the tomato mixture: make a slit in the cherry tomatoes without cutting through the entire tomato.
5) Put them in a bowl and squeeze the tomatoes with your hands mixing together with the garlic, oregano, olive oil, anchovies and basil until the juice and pulp of the tomatoes  are well combined with the other ingredients.  Squeezing with your hands allows for the tomatoes to better absorb the olive oil and flavors from the spices.

4) トマトミックスを準備します:チェリートマトにスリットを入れます。トマト全体をきらないように。
5) ボウルに入れ、ガーリック、オレガノ、オリーブオイル、アンチョビ、バジルをトマトの果汁と果肉が他の材料とよく混ざるまで手で混ぜ合わせます。手でトマトがオリーブオイルとスパイスの香りを吸収するように混ぜ合わせます。

Img_0096_1

6) Spoon the tomato mixture on top of the bread and serve as a snack.

6) パンの上にトマトミックスを載せ、スナックとしてお召し上がりください。

December 25, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/24/2009

Stange atmosphere../奇妙な雰囲気・・・

Stange atmosphere..
This year for some reason, it simply doesn't feel like Christmas no matter where I go in the world...  Perhaps due to budget issues related to this challenging year of 2009...  In any case, I'm hoping that the Christmas spirit in 2010 will be a more joyous one.
BlackBerry from DOCOMO

今年は皆さんがあんまりコストをかけられないせいで、あんまりクリスマスの雰囲気が出されていません。東京だけではなくて、世界中同じです!!ちょっと不景気が今回クリスマスまでに本格的に影響しています!!

December 24, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/23/2009

My dinner tonight delivered from our Shirokane & Roppongi Hills restaurants/今夜の食事は白金と六本木ヒルズのレストランからデリバリーしました

Pollo_arrost

Succulent charcoal grilled chicken accompanied by oven-roasted rosemary baby potatoes and melts-in-your-mouth creamy polenta.

ローズマリーと小さなポテト、口の中で溶けるクリーミーなポレンタ添えの炭火焼のチキン。

Lasagna

Tantalizing lasagna loaded with fresh imported mozzarella (flown in from Naples) and tender chunks of beef cheek.

食欲をそそるラザニアは直輸入で取り寄せているモッツァレラ(ナポリより取り寄せています)と、柔らかい牛ほほ肉で出来ています。

Fritto_misto

Fresh crispy fritto misto of Zucchini, pumpkin, bell pepper, baby squid, shrimp, and seaweed zeppole (a typical Neapolitan style savory "doughnut").

フレッシュで歯ごたえの良いフリットの盛り合わせ-ズッキーニ、カボチャ、パプリカ、イカ、海老、海藻のゼッポレ(ナポリの典型的な美味しいドーナツ)です。


 

December 23, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (1)

12/22/2009

Unique gift from Naples.../ナポリからユニークなギフト

Konna gift...

Today I received a very special gift sent from a close Neapolitan friend that was designed specifically for our wine bottles.  These very unique wine labels are actually made of ceramic...   

今日僕はナポリの仲の良い友達からとても素敵な我々のお店のロゴ入りワインラベルのプレゼントを頂きました。 とてもユニークなラベルでセラミックで出来ているんです・・・

December 22, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/21/2009

Hampers in Bottega Shanghai:/ボッテガ上海のクリスマスハンパー

Sany0063

Sany0064

Img_5770

Img_5771

Finally... back in Shanghai as of yesterday.  Above are a few pictures of our Christmas hampers that were specially ordered by one of our loyal customers to be offered as corporate gifts.  One slight change from our original hamper for this particular order is the dessert bento (Japanese lunch box style).  A few remain before Christmas...  Come and purchase or place your special order for our hampers at Bottega - Y's table Shanghai now while items are still in stock!!

遂に昨日上海に帰ってきました。上の写真は我々のクリスマスハンパーです。会社のギフトとして我々の特別なお客様が注文してくださったものです。我々のオリジナルハンパーとこの特別なオーダーとのわずかな違いは日本のお弁当箱スタイルのデザート弁当です。クリスマスまでいくつか残ります。是非ボッテガのハンパーをお試しください。Y's table Shanghaiでは色んなアイテムが揃っています!!

December 21, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/20/2009

Departure /出発します

Shippatu shimasu

Leaving Tokyo for Shanghai... 

December 20, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

Heading to Haneda - 羽田に向かって

Haneda ni mukatte.

Returning to Shanghai today...

また今日から上海入りします。

December 20, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/19/2009

Only with the Isetan group:/伊勢丹グループ限定

11b_photo1
Special New Year Osechi set sold just at Isetan department Store in Japan.

スペシャルな”おせち”を伊勢丹限定で発売しています。

December 19, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

I actually had time for lunch today.../今日はランチの時間がありました・・・

Decided to do Chinese today at one of my favorite restaurants...

お気に入りのレストランの一つ、中華に今日は行くことにしました・・・

Img_0158_1

Fresh Chinese greens sauteed with crunchy bamboo shoots - I was able to taste the full flavor of the ingredients!  Simple yet delicious!

新鮮な中国の葉野菜の炒め物に歯ごたえの良いたけのこ入り。素材それぞれの香りを楽しむことができます。シンプルだけど、とても美味しい!
Img_0160_1

A thick & hearty sour & spicy soup filled with shreds of silken tofu, Chinese black fungus, bamboo shoot strips, pork shreds, chili oil, white pepper and chopped spring onion...  Perfect for warming up the body on this cold yet beautiful day!

濃厚で、たっぷりの酸味そしてスパイシーなスープは、絹豆腐の細切、中国の黒いキノコ、たけのこの細切、豚肉の細切、ラー油、白胡椒、新玉ねぎのみじん切りで一杯です・・・寒くて美しい日に体を温めるのにパーフェクトなスープです!

Img_0161_1

A delightful basket of 5 piping hot xiaolong baos...  Only, these aren't your traditional pork dumplings filled with soup...  These little "treasure bags" are very special...

5つの小籠包が入った、楽しいバスケット・・・これらはスープで一杯の伝統的な豚肉の団子です・・・これらは小さな"宝袋"と呼ばれていて、とてもスペシャルなものです・・・


Img_0167_1

The surprise is that these little jewels also contain black truffle!!  Absolutely unforgettable little bite fulls of heaven!!

びっくりすることに、これらの小さな宝石はまた、ブラックトリュフが入っているのです!!完全に忘れることが出来ない、完璧なひとくちです!

December 19, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

Nice weather in Tokyo today!/今日の東京はとても良い天気!

Nice wather at Tokyo today.

December 19, 2009 | | Comments (2) | TrackBack (0)

12/18/2009

Mamma mia!/マンマミーア!

Mamma mia!
Not enough time to step out for even 2 mins...  My dinner tonight consisted of a "cardiac arrest sandwich" made with potato croquette and egg puree (more like mayonnaise with a smidgen of egg somewhere in there) delivered to the office... 

Ragazzi manca troppo il tempo...

2分ですら、出かける暇も取れない・・・僕のディナーはポテトコロッケとエッグピューレ(卵がちょっと入ったようなマヨネーズに似たなにか)からなる"心配停止サンドウィッチ"をオフィスに配達してもらった・・・

皆時間がなさ過ぎる・・・

December 18, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

New Delivery style:新しいデリバリーを始めました

We will now be offering a new type of "executive" delivery for the Roppongi and Shirokane areas of Tokyo.  The food will be prepared by our restaurant instead of by the delivery chain.  Wine is now also included in the delivery menu for those who particularly enjoy pairing their food with a great bottle.  Check out our new menu below:

私たちは東京の六本木と白金エリアで新しいタイプの"エグゼクティブ"なデリバリーを提供することになりました。お料理はデリバリーチェーンレストランではなく、我々のレストランで用意されます。デリバリーメニューの中にはワインもあり、特に楽しんでもらえるように、お料理にぴったりあうボトルをペアリングしてあります。下のメニューをご覧ください。

 Salvatore Cuomo
Shirokane_delivery1

Shirokane_delivery2

Shirokane_delivery3
Salvatore Cuomo new delivery style
buon appetito!!

ボナペティート!!

December 18, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

Busy day at the office!/オフィスでの忙しい一日!

Busy day at office!

December 18, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

By Salvatore cuomo
img_3658.3gpをダウンロード

December 18, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/17/2009

Yesterday's vegetarian dinner /昨日のベジタリアンディナー

Yesterday, I decided to go vegetarian...  My menu?
1) Pumpkin soup / 2)
Salvatore's Zucchini & Melanzane alla parmigiana  3) Corn muffins

昨日、僕は菜食主義で行こうと決めました・・・僕のメニュー?
1) パンプキンスープ 2)
サルヴァトーレのパルメザン入りズッキーニ&ナス  3) コーンマフィン

Pumpkin soup:

パンプキンスープ:

Img_0033_3


1) 1/2 red pumpkin (peeled & chopped), 3 cloves garlic (smashed with back of knife blade), 3 liters water
2) Boil over medium heat for 30 mins

1) 赤カボチャ(皮をむき、みじん切りにしたもの)、ガーリック3かけ(包丁の柄でつぶしたもの)、水3リットル
2) 中火で30分ゆでます。

Img_0056_1


3) Blend the ingredients in a blender
4) Add 1/2 tsp nutmeg and 150 ml thick cream and mix well. Serve hot.

3) 材料をブレンダーで混ぜます。
4) ナツメグ大さじ1/2と濃厚なクリーム150mlを加えよく混ぜます。熱いうちに召し上がれ。

Zucchini & Melanzane alla parmigiana:

1) Pre-heat oven at 180 degrees Celcius

パルメザン入りズッキーニ&ナス :

1) 予備加熱でオーブンを180度にしておきます。

Img_0029_1

2) Slice 2 large eggplants in 0.3 cm thick slices
3) Fry the slices in 3 tbs olive oil until softened and slightly browned
4) Fry in batches

2) 2つの大きなナスを0.3cmの厚さにスライスします。
3) 大さじ3杯のオリーブオイルで柔らかくなり、少し色づくまでいためます。
4) 何度もいためます

Img_0031_1

5) Slice 3 medium sized zucchini in 0.3 cm thick slices
6) Fry the slices in 3 tbs olive oil until softened and slightly browned
7) Fry in batches

5) 中くらいの大きさのズッキーニ3つを0.3cmの幅でスライスします。
6) 大さじ3杯のオリーブオイルで柔らかくなり、少し色づくまでいためます。
7) 何度もいためます。




Img_0036_1

8) First put a layer of zucchini & eggplant in an oven proof deep pan (20x20 cm pan or of similar dimensions), followed by tomato passata (tomato puree - mixed with salt & pepper to taste, 1/2 tsp of ground chili pepper and 1.5 tsp of oregano) and then grated Parmesan cheese

8) まず、オーブン用の深鍋(20×20cmの鍋かそれに近い鍋)にズッキーニとナスをレイヤーに置き、その後にトマトパッサータ(トマトピューレ-塩コショウをして、大さじ1/2の挽いた胡椒と大さじ1と1/2のオレガノ混ぜたもの)を入れ、おろしたパルメザンチーズを入れます。
Img_0041_1

9) Continue layering the 3 items until you have used up the ingredients

9) 3つのアイテムを材料がなくなるまでレイヤーに重ねます。

Img_0043_1

10) The top layer should be the grated Parmesan followed by the topping of my favorite bread crumb mixture. (not pictured above - bread crumbs "dry" fried in a pan over low to medium heat together with finely chopped capers, anchovies, 1 tsp garlic powder & 1 tsp parsley).
11) Put inside the oven set at 180 degrees Celsius and bake for 20-25 mins depending on different oven strengths.

10)一番上はパルメザンチーズになるようにして、その後僕のお気に入りのパン粉ミックスの トッピングをします。(上の写真ではありません-色んな乾燥パンをフライパンで弱火から中火で炒め、みじん切りのケッパーとアンチョビをいれ、大さじ1杯のガーリックパウダーと 大さじ1杯のパセリを入れたものです)
11) 180度にセットしたオーブンにいれ、オーブンの強弱にあわせて20-25分焼きます。

Img_0055_1

12) Serve hot.

12) 熱いうちに召し上がれ
Corn muffins:

コーンマフィン:

Img_0045_1

1) Preheat oven at 180 degrees Celcius
2) Grease a muffin mold (usually with 12 muffin cups)
3) Lightly beat 2 large eggs and combine with 1 & 1/4 cups low fat milk, 1/3 cup vegetable oil and 50 gms melted butter and mix well.

1) オーブンを180度の予熱にセットします。
2) マフィンの型に油を引きます。(大体マフィンカップ12個です)
3) 卵2個を割り、1と1/4の低脂肪牛乳、
1/3カップのベジタブルオイルと50gの溶かしバターを良く混ぜ合わせます。
Img_0046_1

4) Combine 190 gms all-purpose flour, 65 gms yellow corn meal, 85 gms caster sugar, 1 tbsp baking powder and 1/2 tsp salt.

4) 190gの全ての小麦粉に65gのコーンミール、85gの上白糖、大さじ1杯のベーキングパウダー、大さじ1/2杯の塩を加えます。
Img_0047_1

5) Pour egg mixture into the dry mixture and mix well.  Pour into muffin tray.

5) 卵のミックスを小麦粉に注ぎ、良く混ぜます。マフィンのトレイに注ぎます。

Img_0059_1

6) Bake in the oven for 18-20 mins until a wooden stick inserted comes out clean.
7) Remove from oven and let cool (still in cake pan) for about 5-10 mins and then remove muffins from pan and reserve on wire rack to cool a further few minutes.

Makes around 18-20 muffins.

6) オーブンにいれ棒がすっと通るまで18-20分焼きます。
7) オーブンからだし、5-10分冷まします。(ケーキパンのまま)そのご、型からマフィンを出し、ワイヤーラックでさらに数分冷まします。

18-20個のマフィンが出来ます。


December 17, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/16/2009

Fly to Japan../日本へ・・・

Fly to Japan..
Mata kyou kara Tokyo ni modorimasu..kanari isougashii 1shukan narisou..
BlackBerry from DOCOMO

また今日から東京に戻ります。かなり忙しい1週間になりそう。

December 16, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

Do you want to learn how to make a light mushroom risotto?/軽いマッシュルームのリゾットの作り方知りたいですか?

Normally when people think 'risotto', they think: creamy and heavy.  This is a recipe that is much lighter than the usual one prepared with cream.  It is a very simple recipe, though it requires a bit of time, but the end result is simply heavenly!  This was my dinner tonight...  I hope you'll be able to enjoy it as much as I did!  Buon appetito!!

Serves 4
INGREDIENTS

1 liter of hot chicken bouillon (or more if necessary)
1/2 large onion (finely chopped)
5 slices bacon (finely chopped)
5 tbsp olive oil
2 cups Arborio rice (Italian rice for risotto)
50 ml dry white wine
450 gms white mushrooms
150 gms shitake mushrooms
30 gms butter
30 gms grated parmesan
Salt & pepper taste

たいてい、みんなの考えるリゾットはクリーミーでヘビーだと思っていると思います。このレシピは普通のものより軽くてクリームが使われます。とても簡単なレシピですが、ちょっと時間がかかります。しかし出来上がりは非常に美味しいです!!これは今夜の僕のディナーです・・・僕と同じようにこれを作って楽しんでください!ボナペティート!!

4人前
材料

チキンブイヨン(ホット)1リットル(必要に応じてそれ以上)
玉ねぎ(大)1/2(細かくみじん切り)
スライスベーコン5枚(細かくみじん切り)
オリーブオイル大さじ5杯
アルボリオ米2カップ(リゾット用のイタリア米)
白ワイン(ドライ)50 ml
ホワイトマッシュルーム450 gms
しいたけ150 gms
バター30 gms
パルメジャンすりおろし30 gms
塩コショウ適宜

COOKING METHODS

作り方
Img_0098_1

1) Heat the olive oil in deep pan on low heat until translucent (the color should turn yellow)

1)深い鍋にオリーブオイルを熱し、弱火で玉ねぎが透明になるまで炒めます(色は黄色に) 。

Img_0099_1

2) In another pan, saute the bacon on low heat (without oil - the bacon will give off its own oil) until well browned

2) 別のフライパンにベーコンを入れ、弱火で茶色になるまでソテーします。(油を引かずに-ベーコンから油が出ます)

Img_0103_1

3) Add the mushrooms to pan with the bacon (still on low heat) and mix from time to time until the mushrooms are softened (no oil is needed in this process, as the mushrooms will eventually release their own water causing them to soften).

3) ベーコンを炒めたフライパンにマッシュルームを加え(まだ弱火)マッシュルームが柔らかくなるまで何度も混ぜ合わせます。この過程でオイルは必要ありません。マッシュルームから出る水分で十分柔らかくなります。

Img_0106_1
Img_0108_1

4) In the meantime, add the rice to the onions, stirring regularly for about 5 mins (over low heat) until the rice is translucent. A key point is never to allow the rice to become too hot.  You should be able to touch the grains with your bare fingers throughout the cooking process of the rice and onions.

4) 一方で、玉ねぎにお米を加え、大体5分ほど(弱火で)お米が透明になるまでかき混ぜます。ポイントはお米が熱くなりすぎないようにすることです。お米と玉ねぎを指で触って、この過程をチェックしてください。

Img_0110_1

5) Once the rice is translucent (or yellow/golden in color), add the white wine and cook for about 7 minutes until it is absorbed.

5) 一旦お米が透明になったら(もしくは黄色か、金色っぽく)、白ワインを加え、お米がワインを吸収するまで約7分ほど煮立たせます。

Img_0114_1

6) Add the softened mushroom and bacon mixture to the rice pan and stir until well combined.

7) Then add 4 ladles full of the bouillon to the rice pan (always on low heat), mix well and then cover the pan for 5 mins, before stirring once again.

8) Add another 1-2 ladels of bouillon to the rice and stir well and cover the pan again for about 3 mins.

9) Repeat this operation several times until total cooking time reaches about 25 mins.

6)柔らかくなったマッシュルームとベーコンをお米に加え、良く混ざるまでかき混ぜます。

7) お米の鍋に4レードルのブイヨンを加え(いつも弱火)、良く混ぜ、蓋をして5分またかき混ぜながら火にかけます。

8) さらに1-2レードルのブイヨンをお米に加え、良く混ぜ蓋をして約3分火にかけます。

9) この作業を数回繰り返し、トータルで、約25分調理します。

Img_0118_1

10) Add the butter, cheese and one more ladle of bouillon, mix together and then turn off the heat.

10)バターとチーズともう1レードルのブイヨンを加え、かき混ぜ、火を止めます。

Img_0123_1

11) Cover the pan with the lid and let the risotto rest for about 2 mins.  Serve hot.

11)鍋に蓋をして約2分ほど蒸らします。熱いうちにサーブしてください。

December 16, 2009 | | Comments (2) | TrackBack (0)

12/15/2009

Nice tofu!!! My midnight snack!!!/豆腐最高!僕の夜食!!

This delicious tofu (otoko no tofu) pictured below, literally translated as "tofu for men" (don't ask me why) is absolutely delicious!!!  It is currently the most popular tofu in Japan.

この美味しい豆腐(男の豆腐)(下の写真)は文字通り訳すと"tofu for men"(理由は聞かないでください)なんですが、これはとても美味しい!!これは今のところ、日本で最もポピュラーな豆腐だと思います。
Sany0061

Then you have this combination below of fish stomach (Chanjya) in a Korean style hot sauce, accompanied with spicy mentaiko (Pollack roe) and sesame oil that makes for a beautiful combination with a hot bowl of rice.

それから、下のコンビネーションをご覧ください。韓国スタイルの辛いソースにつけた魚の胃(チャンジャ)に、からし明太子とごま油を添えて。これがアツアツのご飯にとっても良く合います。
Sany0062

December 15, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/14/2009

Mongolian hot pot to warm the soul.../モンゴルの鍋で心もあったか・・・

It feels like ages since I've last eaten a proper Mongolian hotpot, and today was just the perfect day for this treat.  Its getting colder and colder in Shanghai as we enter further into the depths of winter...  If you have the chance, make a trip to Dong Lai Shun in Shanghai, (originally a famous hot pot chain from Beijing) who's sesame-peanut sauce is better than any hot pot sauce I've tried yet!  The sauce is so good in fact that often I'm tempted to pour this delectable thick creamy sauce over a bowl of hot white rice on its own, only to devour it in seconds...  Here's the Pudong, Shanghai address for those who enjoy the winter hotpot season: Dong Lai Shun - Sanshin dasha, 579 Zhangyang Lu (not far from Best Buy and just accross from Ba Bai Ban - Yaohan). Tel: +(86 21) 5835 6877.

前にモンゴル鍋を食べたときから歳を感じるようになりました。そして今日はこのごちそうで、とても素敵な一日になりました。上海では冬本番に差し掛かり、日に日に寒くなっています・・・もし機会があれば、上海の東麗俊(もともと北京の有名な鍋のチェーン店)に行ってみてください。今まで僕が試したどのソースよりも美味しい胡麻のソースがあります。このソースは本当に美味しくて僕は良くこの美味しくて濃厚なクリーミーソースをアツアツの白ご飯にかけてがつがつ食べたくなります・・・これが冬のお鍋が楽しめる上海、浦東のアドレスです。

東麗俊 - Sanshin dasha, 579 Zhangyang Lu (not far from Best Buy and just accross from Ba Bai Ban - Yaohan). Tel: +(86 21) 5835 6877.
Img_0080_1_2
Top left is the heavenly sauce!!!  Clockwise: Sesame-peanut sauce, preserved tofu sauce, chili oil, pickled garlic

左上が非常に美味しいソース!!!  時計回りに: 胡麻ソース, 保存豆腐醤油, ラー油, ニンニクの酢漬け。

Img_0082_1
Cloisonee traditional Mongolian style hot pot

Cloisoneeの伝統的なモンゴルスタイルの鍋

Img_0083_1
Lamb slices

ラムのスライス

Img_0085_1
Drooling as I'm waiting for the beef to finish cooking...

牛肉が食べたくてたまらない・・・まだ出来ないのか、、、

Img_0087_1
The final touch - PASTA!

〆はパスタ!

December 14, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/13/2009

A.V.P.N. in Brazil/ブラジルのA.V.P.N

Testata

Italcam
The first project about Real neapolitan pizza started in Brazil. The partener of it are the Chambre of commerce of Naples, the Agricoltural office of Campania, the Chambre of commerce italian-Brazilian and of course our AVPN. The main step of the Project is the two training concerning the art of making real neapolitan pizza; the first started on the 30th of november in San Paolo and is held by Our Chef pizzaiolo Giulio Adriani and the second is going to start on the 7th of december in Rio de Janeiro and will be held by Peppe Miele, the famous VPN delegate for Americas. The training will be shown in two Food University. Other parts of the project will be typical campania products promotion and export in Brazil and a gastronomic tour in Naples, called "Crazy about pizza" that provide tour of the factory and Historical neapolitan Pizzerias. All this feature will be discussed in a Press conference that will be held in RIo de Janeiro with Raffaele di Luca, President of Chambre of commerce italian-Brazilian, Vito Amendolare managing director of the mail italian farmer organization Coldiretti and Giuseppe Caravelli managing director of VPN Srl.

Meanwhile in Naples "Pizzafest 2010 preview", Gatronomic Kermesse at the Congress center "Mostra d'oltremare" from the 4th to the 8th of december. All the product of the land will be exposed in the exhibition and our Association will be there with a Pizzanapoletanaintour Container that will serve real neapolitan pizza to the visitors. All the money collected for the tickets will be devolved for charity.

...and in Japan our Our Master Pizza Chef Gaetano Fazio is going to pay a highly satisfactory visit to the new seven pizzeria we will be member of the VPN Japanese Division in 2010. Counting on his great good will and along with evaluation forms, Gaetano visited each of the applying members, together with Japanese delagates Nishikawa and Watanabe. Once those items that do not comply with our rules will be modified, they will finally, be able to become members of our great Association...

So, we are very very proud to be involved in so many events all around the world with people who love tha neapolitan pizza (A Special thanks to all the People involved in the Event), and it's a good deal with the great projet of AVPN for 2010, first of all the STG certification that will probably be approved on the next 9th of december by the European Commision in Bruxelles: great feats for a great Association!!

真のナポリピッツァについてのプロジェクトはブラジルが最初でした。そのプロジェクトの パートナーはカンパニア週の農業事務所で、ナポリの貿易のシャンブルです。イタリアとブラジルの貿易ともちろんわれらのAVPNのシャンブルです。このプ ロジェクトの大きなステップは、真のナポリピッツァ作りに関して2つのトレーニングをすることです。一つはサンパウロで11月30日にスタートしたもの で、それは我々のシェフピッツァイオーロのジュリオ・アドリアーニが開催したものです。そしてもう一つはリオデジャネイロで12月7日にアメリカのVPN の代表であるピッペ・ミエーレによって行われます。その指導は2つのフード大学で行われます。このプロジェクトの他の活動は、代表的なカンパーニャの製品 のプロモーションやブラジルへの輸出、"crazy about pizza(ピッツァに夢中)"といわれているナポリへの料理ツアーです。そのツアーでは工場やナポリピッツァの歴史を案内します。これらについては全て イタリアとブラジルの貿易のシャンブルの代表であるラファエッレ・ディ・ルカ氏とメールイタリア農業組合の最高経営責任者のビート・アメンドラーレ氏、VPN Srlの最高経営責任者であるコルディレッティとジュゼッペカラヴェッリ氏も同席されていたリオデジャネイロで開かれた記者会見で議論されています。

ナポリでは12月4日から8日まで"Pizzafest 2010プレビュー"とケルメスの調理法が"Mostra d'oltremare"国際会議場であります。その土地の全ての製品がその展示会で披露され、我々の協会が訪問者のために真のナポリピッツァが提供されるナポリピッツァツアーコンテナとともに行くでしょう。チケット料金は全てチャリティーのために収集されます・・・

そして日本ではわれらのマスターシェフ、ガエターノ・ファツィオ氏は2010年、VPN日本部門のメンバーに成るであろう新しい7つのピッツェリアを訪れ、高い満足度を得るでしょう。彼の素晴らしい評価方法に沿って集計し、ガエターノはメンバーに応募しているそれぞれの店を日本の代表である西川氏と渡辺氏とともに訪れる。我々のルールに従わなければ、我々の素晴らしい協会のメンバーになることは出来ません・・・。

なので我々はナポリピッツァを愛する人々とともに世界中で沢山のイベントを開催することを誇りに思っていますし(イベントに参加してくれた人たちにとても感謝しています)、まず第一に12月9日にブリュッセルのヨーロッパ委員会によりたぶん認可されるSTG証明が2010に向けてAVPNの素晴らしいプロジェクトになったと思います。偉大な協会の偉大な功績です! 

December 13, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/12/2009

MENU AMARO - Special Dinner @ Pizza Salvatore & Grill Shanghai:

Img_5635

Preparation of the home-made pasta combined with Shanghai hairy crab meat and its own reduction.

上海毛蟹と組み合わせた自家製パスタとそのリダクションの準備。

Img_5537

Amuse Bouche Trio: Mentaiko, Bottarga & Ikura

アミューズブーシュトリオ: 明太子, ボラ & イクラ

Img_5555

A delicate combination of pan fried foie gras paired with unagi on a bed of gari (japanese style ginger).

デリケートなコンビネーションソテーしたフォアグラをガリ(日本スタイルの生姜)のベッドの上ネイうなぎを乗せて。

Img_5567

Porcini chawanmushi accompanied by sauteed porcini and porcini chips.

ポルチーニの茶碗蒸しソテーしたポルチーニとポルチーニチップを添えて

Img_5541

Baked Australian lobster, Laurent Perrier Champagne sauce, oven-dried salad and cauliflower puree.

焼きたてオーストラリアのロブスター、ローランペリエシャンパンソース、オーブンで乾燥させたサラダにカリフラワーのビューレ。

Img_5535

Ginger sorbet with strawberry and olives.

生姜のソルベストロベリーとオリーブを添えて。

Img_5581

Sesame crusted smoked Australian lamb chop accompanied by winter vegetables.

オーストラリアのラムチョップをごまの衣で。冬のお野菜とともに。

Img_5575

Close-up shot of home-made pasta with Shanghai hairy crab meat and sauce.

上海毛蟹の身とソースの自家製パスタのアップ写真

Img_5556

Amaro Trio by Andrea

"Amaro"トリオ byアンドレア

Img_5652

"What big beautiful green eyes you have Giorgio!"

"なんてキレイなグリーンの目をしているの。ジョルジョ!"

Img_5669

The 3 Musketeers!  Salvatore, Genaro & Andrea...

三銃士!サルヴァトーレ、ジェナーロ、アンドレア・・・

December 12, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/11/2009

From Bottega Shanghai:上海のボッテガより

Sany0058

Christmas at Bottega!!

Sany0056

Come and choose from our assortment of freshly baked Christmas cakes, cookies, breads and much much more at Y's table - Bottega (Shanghai)! 

 

Giorgio,Bottega

Christmas at Bottega!
Clarance ,my bakery chef at ys table, start the production of xmas cookies and italian breads for upcoming year end holiday .
ボッテガのクリスマス!
Y's table のわれらのベーカリーシェフClaranceがクリスマスのクッキーと年末休暇のイタリアンブレッドを作り始めました!

December 11, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

mr.Saito at Shanghai:上海のサイトウさん

Kyou wa Shinkou tei no mr.Saito ni irashite moratte tonkatzu no Fritt's no menu wo mata atarashiiino wo irete moratte mata start shimashita..Fritt's wa moto moto Akasaka de yarareteru mise de koko demo SWFS no naka no Yg>'S table Fritt's nimo arimasu...

今日は旬香亭の斉藤さんにいらしてもらって、とんかつのFritt'sのメニューをまた新しいのを入れてもらってまたスタートしました・・Fritt'sはもともと赤坂でやられている店で、ここでもSWFCの中のY's table Dining & The BARにもあります・・

Tonkatzu fritt's
とんかつfritt's

December 11, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

Expo 2010 Italia pavilion:2010エキスポイタリアンパビリオン

Top_06_2

おとといの上海のEXPO2010のイタリアンパビリオンのオフィシャルグランドオープニングがありました・・・そこでのフードオペレーションはSalvatore Cuomo グループ上海がオペレーションしました・・・来年には色んなところでイタリアの代表として登場します・・食に対するイベントとプロモーションのコーディネイトは全部僕がやることになりましたので、かなり忙しい6ヶ月になりそうです・・・
Img_3701

Img_3640_2

Img_3846
Maria Assunta Accili(Secretary General),mr.Kanayama(CEO Y's table),
mr.Benniamino Quintieri(Commissioner General)

Maria Assunta Accili(事務局長)金山氏(Y's table代表取締役)

mr.Benniamino Quintieri(委員長)
Img_3652
mr.Massimo Roscigno(Italian Consul General Shanghai)mr.Riccardo Sessa(Italian Ambassador China)

mr.Massimo Roscigno(上海のイタリア総領事長)mr.Riccardo Sessa(中国イタリア大使)
Img_3824

Img_3612

mr.Dario Rota(Italian Pavilion Director)

Img_3713

Img_3889

Img_3647

December 11, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/10/2009

Pizza Napoletana S.T.G./ナポリピッツァのSTG

Testata

.Neapolitan pizza acquire the STG label
Today, wednsday the 9th od december at 1 p.m. in Bruxelles we got (togheter with APN) the european STG label for pizza napoletana.
The european commition deliberate this evening, wednsday the 9th of december, and after eight years of agreements, deals, feats and changement the disciplinare.
Anyway let me tell you something about the future I see for the Neapolitan pizza world and for this Seal: after the parties that are going to start from this evening and apart from the people who weren't involved in the process but now are ready to be first in the cue of the winners, the two associations who thought and who presented the disciplinare STG in the 2001 should have the responsability to make a great changement to improve the immage of Chef Pizzaiuolo and of the neapolitan pizza in general. So these are the goals of the new "consorzio di tutela della pizza napoletana STG" that will be formed by our association and the Pizzaiuoli napoletani association: training and improvement for Chef pizzaiuoli and agreements with the farmers and producers. Also the STG rules respect will be very important and must be controlled. Let's have parties and cheers now, but please don't forget our mission...

ナポリピッツァがSTG認定を獲得しました。

(STG:伝統的特産品保証 Specialita' tradizionale garantita)

本日12月9日(水)の午後1時に、ブリュッセルで(ナポリピッツァ職人協会とともに)ヨーロッパのSTG認定を獲得することが出来ました。ヨーロッパの委員会が、実に8年間にわたる合意、取引、功績、規律の変化の結果、審議を下したのです。とにかく、僕がナポリピッツァの未来のことの認定について伝えたいことは、今晩から始まるパーティーや選考の過程には関わっていなかったのに今や勝者たちを追従する人々のことは別にしても、2001年にSTGの規律を求め表明した2つの団体は、ナポリピッツァのシェフ、ピッツァイオーロのイメージ改善のために大きな変化をもたらす責任を担うべきだということです。だからナポリピッツァ職人協会と、私たちの団体によって構成される「STGナポリピッツァ保護協会」にとって、シェフ、ピッツァイオーロのトレーニングや、農家や生産者たちとの合意こそが新しい目標となるのです。そしてこのSTGの規律を尊重することはとても大切で、きちんと監督されなければならないものなのです。今は祝杯を挙げましょう、でも僕たちのミッションを忘れないようにしなければ・・・

Associazzione Verace Pizza Napoletana

新のナポリピッツァ協会

The Vice-President
Dr. Massimo Di Porzio
                                                                                                     

Stglogo_2

December 10, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

Pranzo Italiano at Issimo Shanghai:

Pranzo_final1
kono promotion wa sude ni start shiteimasu no de..Lunch time wa mata uchino concept de tanoshinde kudasai...
Isssimo by Salvatore Cuomo

December 10, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/09/2009

Dinner tonight.../今夜のディナー

Tonight I'll be very busy with a special event being hosted at the Moca Museum in Shanghai (you'll see more about that later...), that is catered by our Y's table Dining & The Bar.  Before going to the event however, I made sure to prepare a little supper to come back to later this evening, as I surely will have no time to eat at the event itself.  Now it may not look so appetizing, but its simple to make and simply DELICIOUS!  Its great accompanied by some freshly baked "country style" bread.  Here is the recipe for what was one of my favorite dishes as a child...

ITALIAN SAUSAGE & LENTILS (serves 2-3 people)

INGREDIENTS:
- Olive oil for heating (around 3 tbsp)

- 500 g Italian sausage
- 1 large white onion (chopped)
- 4 cloves garlic (sliced)
- 2 tbsp fresh rosemary (chopped)

- 800 g canned tomatoes
- 1 fresh chili pepper (chopped)
- 2 bay leaves
- 1 pinch of nutmeg

- 100 ml red wine
- 500 ml beef stock (1 bouillon cube)
- 400 g canned lentils
- Salt & pepper to taste

COOKING STEPS:

1) Prick the sausages with a fork on 2 sides (to ensure even cooking).
2) Heat the olive oil in a deep cooking pot and cook the sausages over medium-high heat for 5-10 minutes (depending on their thickness) until browned.
3) Reserve the sausages in a plate reduce the heat and in the same oil cook the onion and garlic until onion is translucent.
4) Add the rosemary to the onion & garlic, mix well and then add the tomatoes (smash the tomatoes with wooden spoon when stirring).  Let the tomato juices reduce into a thicker sauce. 
5) Add the chili pepper (can also be replaced by 3 tsp powdered chili pepper), bay leaves, nut meg, wine and beef stock and bring to the boil.
6) Finally, add the lentils and sausages cover the pot and cook for 20-30 minutes (stirring from time to time to avoid burning on the bottom of the pan).
7) Serve hot with salt and pepper to taste.

今夜僕は上海のMocaMuseumでホストをするスペシャルイベントでとても忙しいでしょう。(詳細は後でお知らせします)これは Y's table Dining & The BARによるものです。イベントに行く前なんですが、今夜遅く帰ってくるときに食べるお夜食を作りました。たぶんイベントで食事を取っている時間が無いでしょうからね。ご馳走に見えないかもしれませんが、これはとてもシンプル(簡単)に作れてシンプルに美味しいです!  これは焼きたての"田舎風"のパンを添えるといいでしょう。子供の頃から好きなこの料理のレシピをどうぞ・・・

材料:
- 炒める用のオリーブオイル(約大さじ3杯)

- イタリアンソーセージ300g
- 白たまねぎ大1個(みじん切りしたもの)
- ニンニク4かけ(スライスしたもの)
- ローズマリー大さじ2(みじん切り)

- 缶詰トマト800 g
- 唐辛子1個 (みじん切り)
- ローリエの葉2枚
- ナツメグ1つまみ

- 赤ワイン100 ml
- ブイヨンスープ500 ml(ブイヨンキューブ1個)
- 缶詰レンズ豆400 g
- 塩コショウ少々

作り方:
1) ソーセージの両側面をフォークでさして穴をあけます。(むらなく火を通すため)
2) 深鍋にオリーブオイルを熱します。ソーセージをいれ中火から強火で色づくまで5分から10分いためます。(厚さによります)
3) ソーセージをお皿に取り、ポットを火に戻し、同じオイルで玉ねぎとニンニクを玉ねぎが透き通るまでいためます。
4) 玉ねぎにローズマリーを加え、よく混ぜます。それからトマトを加えます。(木のスプーンでかき混ぜながらつぶします。)トマトジュースを煮詰めて濃いソースにします。
5)唐辛子、ローリエ、ナツメグ、ワイン、ブイヨンを加えて煮立たせます。
6)最後にレンズ豆とソーセージを加え、蓋をして20分から30分煮ます。(鍋のそこが焦げ付かないように何度かかき混ぜます)
7) 塩コショウで味見をして、出来上がりです。

Img_0003

December 9, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

Healthy Vegetarian lunch.../健康的なベジタリアンランチ・・・

Being on the constant move, with endless business dinners, airplane food or eating (sometimes junk/fast food) on the run, its nice to sometimes just prepare a simple lunch, healthy and plain...  One of the easiest yet flavorful dishes is a plate of grilled and steamed veggies; add a generous drizzle of extra virgin olive oil, salt and freshly ground black pepper and down the hatch the healthy buggers go.  As most know, eating for me is a pleasure and has to be enjoyable...  The aspect of the food (as well as the texture) is key, so I like to be sure to combine a variety of vegetables of different sorts to resemble a paint palatte.  Here's what lunch consisted of today: grilled radicchio, grilled bell peppers (yellow and red) and steamed dutch snow peas and an extra bowl of grated carrots with vinaigrette dressing.  I guess all the meat eating in Korea had me want to take a small break from being the carnivore I usually am...

コンスタントに移動していて、しかもエンドレスなビジネスディナー、機内食、移動中のファストフードを食べていると、ヘルシーで質素なシンプルランチを食べたくなります。最も簡単で風味豊かな料理は、野菜を蒸したり焼いたりしたものです。エキストラバージンオリーブオイル、塩、挽きたてのブラックペッパーを加えて頂きます。そして健康的にさっと出かけます。ご存知の通り、僕にとって食事とは喜びですし、楽しみでもあります。食物の形(テクスチャーも)はキーです。だから僕は確かに違う種類のいろんな野菜を組み合わせるのがすきなのです。まるで絵の具のパレットのように。ここに今日のランチがあります。赤チコリのグリル、パプリカのグリル(黄と赤)、さやえんどうの蒸したもの、ビネグレットドレッシングをかけたにんじんのすりおろしたものです。韓国でお肉を沢山食べたから、ちょっと休憩しろと体が欲しているんですね。普段肉食生活ですから・・・

Img_0976    
Img_0980

December 9, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

Paul Bassett in Seoul.../ソウルのポール バセット

P.Basett at Seoul

This is our Paul Bassett coffee shop in Seoul.
これがソウルにあるPaul Bassettのコーヒーショップです。

December 9, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/08/2009

Yakiniku Shop in Seoul:ソウルの焼肉ショップ

shop
Every time I make a trip to Seoul, my days are jam packed with endless meetings that have me finishing my day around 23:00...  Most restaurants have closed by this time except for one of my favorite Korean BBQ shops.  This place is a typical local joint with 2 styles of seating - either tatami style or western style - and stays open until around 2:00 a.m.  The meat is delicious, the service attentive and the vegetables for wrapping are fresh.  My favorite dish there is the beef rib soup (a clear but very fragrant broth), accompanied by a bowl of steaming white rice.  One thing is for sure, you can't spend time in Korea without making at least one trip to a typical BBQ restaurant...  It would almost be like going to Rome without visiting the Vatican.  Its simply a must (unless you're vegetarian of course... But even then, you may want to consider being a carnivore just for a day...)!

Address: 124-3 Chungdam-Dong, Kangnam-Gu, Seoul 135-100, Korea / Tel: +(82 2) 545 7708

ソウルに来たときは毎回、エンドレスなミーティングがぎっしり詰まっていて、23:00をまわらないと一日は終わりません。この時間になるとほとんどのレストランが閉店しているのですが、僕のお気に入り韓国BBQショップだけは開いています。ここは2つのスタイル(畳スタイルと、西洋スタイル)の席がある典型的な地元のお店で、夜中の2時まで開いています。お肉は美味しくて、サービスの気遣いもあり、お肉を巻く野菜も新鮮です。僕のここでのお気に入りは、
湯気のたった白ご飯を添えた、牛リブのスープ(クリアーですが、とても香りのよいスープ)です確実に一つ言えることは,韓国にいる間に典型的な焼肉屋に少なくとも1度は行くべきだということです。焼肉屋に行かないなんて、ローマに行ってバチカンに行かないのと同じようなものです。これはとってもシンプルなことです(もちろんあなたがベジタリアンなら別ですが、それでも、もしかしたら肉食にいつかなりたいと思うかもしれません)!

December 8, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/07/2009

In Seoul Today:今日のソウル

Sany0020

On my way to Seoul today, I simply had to snap a shot of beautiful Mt. Fuji from the airplane...  I have flown over this mountain many times, yet I still remain mesmerized by its tranquil beauty...

今日ソウルへ行く途中、飛行機の中から美しい富士山のスナップが撮れました・・・何度もこの山の上を飛行機で通っているのですが、この穏やかな美しさに魅了され続けています。

Sany0023

This is by far the sweetest and most succulent kiwi I have ever tasted - the red kiwi!  Refreshing and juicy, this kiwi pictured above is actually grown in Korea.  I'm hoping that I will be crossing paths with this furry fruit soon enough in Japan as I have not yet seen it there.

これは非常に甘くて、僕が今まで食べた中で最もジューシーなキウイ-レッドキウイ-です!爽やかで、ジューシーな上の写真のキウイは実際に韓国で栽培されています。今まで日本では見たことが無いのですが、この毛で覆われている果物を近々日本で見れるといいなと思います。

the Kitchen Salvatore Cuomo Seoul
Here I am at The Kitchen Salvatore Cuomo in Seoul with our Executive Chef Genaro, who's working up a storm...  Originally from Japan, Genaro has been stationed in Seoul since the pre-opening days of the restaurant to guide and lead the team.  They've been doing a great job so far and are all committed to offering only the freshest of ingredients and the tastiest of Italian fare to our customers!  So if you have the chance, when in Seoul, do stop by and see what Genaro and his team have to offer!  I assure you, you won't be disappointed!

僕は今ソウルのThe Kitchen Salvatore Cuomoに、われらのエグゼクティブシェフで嵐のように働いているジェナーロと一緒にいます。もともと日本出身で、レストランのオープニングからソウルにいてくれて、我々のチームをガイドしてリードしてくれています。これまで彼らはとても素晴らしい活躍をしてきてくれていて、新鮮な食材だけを仕入れ、お客様に美味しいイタリアンを熱心に提供してきてくれました。なのでソウルに行ったときチャンスがあれば、ジェナーロと彼のチームに会いに、そしてお料理を食べに行ってください!絶対がっかりさせないと僕が保証します!

Pizza at Seoul
Here our Pizzaiolos are baking authentic Neapolitan pizzas to perfection!  Trained from A-Z within our company, they are now professionals getting fresh, piping hot pizzas onto a plate, and ready to serve in under 1 minute & 30 seconds!   

ここに真のナポリピッツァをパーフェクトに焼くピッツァイオーロたちがいます。我々の会社で一から百まで訓練をうけました。ですから今では新鮮でアツアツのピッツァを、プレートに提供する用意を1分30秒以内でできるようなプロフェッショナルになりました。

December 7, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

In the direction of Haneda Airport.../羽田空港への道のり

On direction to Haneda..

Today, I'm leaving for Seoul, Korea for a day fully packed with meetings and visiting our shops...  1 night only in Seoul and then departure for Shanghai tomorrow, where news has it that the skies continue to be blue... 

今日からソウルに行きます!残念なことに1日しか居られません!!明日から上海に戻らなければならないのです・・・行ってきます・・・

December 7, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/06/2009

BLUE SKIES IN SHANGHAI!!/上海の青空

Enzo just sent me these photos from Shanghai as it was too unbelievable to be true!  Over the 10 days I was in Shanghai last week, I never once saw blue skies...  In fact, I haven't seen blue clear skies like this in Shanghai in quite a few months...  I'm just keeping my fingers crossed that the skies will remain this beautiful when I return to Shanghai next week!

エンツォが上海からこれらの写真を送ってくれました。びっくりするような青空です!僕は先週10日間以上上海にいましたが、私は一度も青空を見たことがありませんでした。実際、僕は数ヶ月全くこんなクリアな青空を上海で見たことはありません。来週僕が上海に戻ったとき、こんなキレイな青空が残っていますように!

Img_0971_2
A view over Puxi and the Huangpu River

浦西と黄浦江の景色。
Img_0972
A view over Puxi, Huangpu River and the Nanpu Bridge

 浦西黄浦江、南浦大橋の景色。 
Img_0974
A closer shot of the Nanpu Bridge, and right behind it, is the Expo center (in the shape of a funnel).

南浦大橋の近くからのショット。そしてその右後ろがエキスポセンター(じょうご状の形をした建物)。

 

December 6, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

Today's noodle craving.../今日の麺への欲求。

Ahhhh yes...  Today, I've got noodle cravings... 

Just a few days ago before returning to Japan, I discovered a new little Taiwanese noodle restaurant called 1001 Noodles House in the Golden Eagle shopping mall (6/F) where the Gucci flagship store is located on Shanxi Bei lu (near Nanjing Xi lu - accross from Plaza 66).  They specialize in beef noodle soup.  There is actually a choice of 4 different soup bases: curry, tomato, spicy and original.  And they offer two kinds of noodles, wide or thin.  What's great is that the menu is in English and has photos - great for foreigners!

あーーー。そう。今日は僕はとっても麺が食べたい・・・

ほんの数日前、日本に戻る前に僕は新しい台湾ヌードルのレストランを発見しました。1001ヌードルハウスと言うレストランで、グッチの旗艦店が有るゴールデンイーグルショッピングモールの6Fにあります。陕西北路(南京西路の近くプラザ66の向かい)です。そのお店は牛肉麺専門です。実際は4つのベースのスープを選べます。カレー、トマト、スパイシー、オリジナルです。それから2種類の麺、太麺と細麺があります。メニューは英語と写真があって素晴らしいです。外国人たちには最適です!

Img_0945_1

Just opposite the Golden Eagle Mall, giant statues resembling a rose and a Christmas tree at the entrance of Plaza 66  Nanjing Xi Road, reminding everyone that Christmas is approaching - meaning its time to SPEND LOTS OF MONEY (in Plaza 66...) on xmas gifts!!

調度ゴールデンイーグルモールと反対側に、バラやクリスマスツリーに似た像が南京西路のプラザ66の入り口にそびえたっています。皆にクリスマスが近づいていることを思い出させてくれます。クリスマスのギフトに沢山お金を使って(プラザ66で)!ってことですけど!
Img_0970_1


Img_0948_1

Img_0949_1
The foreigner friendly menu...

外国人客には親切なメニューです。

Img_0954_1
Taiwanese style pickles served upon being seated.  A refreshing pickled mix of cauliflower, white radish, carrots and cabbage that are also enjoyable eaten together with the noodles.

座っていると台湾スタイルのピクルスが来ました。カリフラワーと大根とにんじんとキャベツの爽やかなピクルス。これを麺と一緒に楽しみます。

Img_0961_1
My personal favorite - curry soup base, thin noodles and tender beef tendon!

僕の個人的な好み。カレースープベースで、細麺、柔らかい牛の腱。
Img_0963_1
Spicy soup base and thin noodles with beef brisket.

スパイシースープベース、細麺、牛むね肉。
Img_0966_1

Img_0969_1
An assortment of side dishes involving tofu, lettuce root salad and pickles...

サイドメニューの品揃えは、豆腐系や、レタスルートサラダやピクルスなど・・・

December 6, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/05/2009

On the topic of tea.../お茶についての話・・・

Still on the topic of tea, I was rummaging through a few older pictures and fell upon these images that I had taken a few months ago in Hangzhou (city about 250 kms from Shanghai).  Hangzhou is the city famous for its West Lake and its proximity to Long Jing, the area where my favorite green tea is grown. 

Some of the images below are from the museum in Longjing, which quite frankly was disappointing...  I wouldn't bother making the trip out there and definitely wouldn't recommend it.  However, it is worth the trip to visit the tea plantations within its vicinity. 

またお茶についての話です。僕はいくつかの古い写真を物色していました。そして、数ヶ月前に杭州(上海から250kmの街)に行ったときのイメージにふと行き当たりました。杭州は西湖とロンジンに近いことで有名な町で、僕の好きな緑茶の栽培されているところでもあります。

下のイメージはフォン人の美術館のもので、率直に言ってがっかりました・・・。僕はそこに行くのは悩まないし、それを当然おすすめしませんが、お茶のプランテーションやその周辺に行くのは価値があると思います。

Img_3421_1_2
Different forms of pressed Pu-er tea

色んな形のプレスされたプーアール茶

Img_3435_1_2
An antique tea pot from the museum

美術館のアンティークの急須

Img_3450_1
Img_3451_1
Beautiful Long Jing tea plantations.

美しいロンジンの茶畑

Img_3467_2_2 Img_3495_1
Img_3480_1
The Lei Feng Pagoda (Lei Feng Ta) in Hangzhou is most renowned for being recited in the legend of a love story between a beautiful woman and a humble scholar.  Unaware that his lover is actually a white snake who has taken on the form of a human, he is heartbroken when a monk, in order to save the man's soul, separates the lovers by enclosing the white snake woman in the Lei Feng Pagoda.  Its definitely worth a visit and is even open until 9:00 p.m. (rare for touristic sites).  It boasts breathtaking views over the city and the lake.

杭州の雷峰塔は美しい女性と謙虚な学者の恋の話の伝説が名高く語り継がれています。彼の愛したい人が人間の形をした白蛇だということを知らず、修道僧のとき、人間の魂を助けるために雷峰塔に白蛇女を封印し、引き離され、失恋した。訪れる価値は確かに有るし、夜9時まであいています(観光地では珍しい)。街や湖の素晴らしい景色が自慢です。

Img_3506_1
Snacks served at my favorite tea house in Hangzhou that sits on the border of the lake. 

杭州の湖の側にあるお気に入りのお茶屋さんでスナックが出てきました。

Img_3507_1
An aroma cup (sniffer cup) placed inside the tasting cup.  One lifts the aroma cup to allow the tea to pour out into the tasting cup.  Rubbing the aroma cup between the two hands, you sniff the scent of the tea as you would do with wine.

香りのカップ(香りを嗅ぐ用のカップ)がテイスティングカップの中にあります。一つはテイスティングカップにお茶を注ぐためにアロマカップを持ち上げます。両手の間にアロマカップをもち、ワインのようにお茶の香りを嗅ぎます。

Img_3514
One of my favorite Chinese tea snacks are the hickory smoked pecans.

僕の好きな中国茶のお茶菓子、ヒッコリーといぶしたピーカン。

Img_3522
For anyone visiting Hangzhou, the Hyatt Regency is perfectly located along the banks of the West Lake with stunning views over a water & light show organized several times throughout the evening.  I must also mention once again (as I have in my previous blogs) that the hotel also houses my favorite Chinese restaurant in China - 28 Hubin Road!

杭州に来たなら、ハイアットリージェンシーがいいと思います。西湖の岸ですし、毎夜数回開催される光と水の素晴らしい演出が見れます。僕はもう一度言います(前にブログで書いたことあるのですが)!このホテルは中国で私の大好きな中華料理のレストランがあります。厦門市湖濱路28です!

December 5, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

I miss my favorite Chinese winter hotpot!!/お気に入りの中国の冬の鍋が恋しい!!

Img_0936

Img_0938

I've only just left Shanghai and I'm already starting to crave my favorite hot pot (half spicy, half normaly broth)!  Next time you're in Shanghai, stop by my favorite hot pot restaurant: "Faigo Hot Pot" on 795 Ju lu Road, (near Fu Min Road) on the Puxi side. Tel: +(86 21) 5403 8811.  It is very clean, has great service, their "house" dipping sauce is light and delicious and they have a very nice selection of fresh seafood.  Next week when I'm back in Shanghai, I'll definitely be booking one of my dinners there!

僕がちょうど上海を出発したときに、お気に入りの鍋(半分ピリ辛で、半分普通のスープ)が始まっていました。上海に来るときは、お気に入りの鍋のレストランに行ってみてください。"Faigo鍋"朱呂路795(フーミン通りの近く)浦西側です。Tel: +(86 21) 5403 8811です。とてもキレイで、サービスがとてもいいです。"house"というディップソースはとても軽くて美味しくてとても良い新鮮な魚介のセレクションです。来週上海に帰ったとき、僕の夕食の一回はあそこにします!

December 5, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/04/2009

The first Space beer in the World..Made in Japan by Sapporo beer/世界初宇宙のビールbyサッポロビール(日本)

Amazing new beer from Sapporo!!  This particular beer "Sapporo Space Barley" was made from barely whose seedlings traveled space for 5 months.  It is a limited edition with only 600 bottles produced.  Sold in packs of 6, the hefty price amounts to 10,000 JPY (equivalent to approx. USD 114).  For more details, see the info below regarding how this beer was produced...

サッポロからとんでもないビールが発売されました。この素晴らしいビールは"サッポロスペースバーレイ"といって宇宙に五ヶ月も旅した麦の種で作られています。600本限定です。6本入りのパックで売られていて、高額なもので10000円(USD114相当)します。詳細は下をご覧ください。どのようにしてプロデュースされたのかが分かります。

In collaboration with Dr. Sugimoto, Associate Professor, (Speciality" Cytomolecular Biochemistry) of the Research Institute for Bioresources, Okayama University (Kurashiki City, "Okayama University) and the Institute of Biomedical Problems of the Russian Academy of Sciences", Sapporo Breweries, Ltd. (Head office: Tokyo; President: Masaru Fukunaga) test brewed the first-in-the world beer brewed from the seedlings of barleycorn that traveled the space, "SAPPORO Space Barley." Most of the only 100 litters of brewed beer will be used for experiments, but we would like to offer part of the beer for tasting events to be held at six brewries in Japan (Hokkaido, Sendai, Nasu, Chiba, Shizuoka and Shinkyushu,) inviting 60 persons (30 pairs) of customers.
The beer was brewed as part of the joint research with Okayama University conducted to exploit possibilities of barleycorn for beer in space, "Studies of Impact of Extreme Environmental Stresses on Barley" and uses 100% of the "seedlings of barleycorn that traveled the space."
Regarding the malt used for the beer, seeds of "Haruna Nijo," beer barley developed by Sapporo Breweries that stayed in space for five months in the Russian Research Modules of the International Space Station were broght back to earth, cultivated at our experimental field of Bioresearch and Development Department at our Gunma Plant and successfully harvested in this May.
We plan to offer opportunities for the invited guests to taste "Space Barley," be awarded the certificate of tasting and tour the breweries.
Next year, in addition to this series of events, we also plan to hold a "space class" and an event to "roast and taste barley tea" for local children at these breweries by taking advantage of the "seedlings of barleycorn that traveled the space" still under cultivation.
Sapporo Breweries hopes to contribute to awareness-raising about the space as well as the advancement of space science and children's education and continue to pursue possibilities of food and drink in space.

Main_ttl

1. Product name:SAPPORO Space Barley
2. Material:Malt, hops
3. Content features:100% use of the the seedlings of barleycorn that traveled the space for five months
Alcoholic content: 5.5%
4. Volume/Number per package:330ml in a one-way bottle
5. Design:A chic design with Navy blue graduation representing the space set with stars, featuring the product name like a shooting star. Barley is an English word.
6. Manufacturing plant:Nasu Breweries, Sapporo Breweries

Photo

 

December 4, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

Brewing your way to a healthy lifestyle!/ヘルシーライフスタイルの注ぎ方!

Img_0673
My new Chinese "tea friends"!

僕の新しい中国の「お茶友達」!

Img_0663_2

Img_0654
This was the first tea pot I set my eyes upon.  I was determined to purchase this little treasure, carved and shaped with such intricate details, but was saddened to learn that it was a collection item belonging to the tea shop owner.  At first glance, this "zi sha hu" (purple sand pot) looks as though it is made of stone due to its polished appearance.  However, it is actually made of a very rare color of "zi sha" clay ("zi sha" has several grades and and levels of quality) that the owner claims can no longer be found in China - having been used up for pot making in the area of Yi Xing.  To attain this "glossiness" one is required to "yang" or "look after" the pot on a continuous basis.  This consists of using the pot consistently as well as brushing it frequently with a soft bristled tea brush dipped in hot water.  You can almost compare "caring" for a tea pot to caring for a pet.  This tea pot is now worth a fortune!  Some rare tea pots are turning into highly rewarding investments.

これが僕が最初に目にした急須です。  こんなに複雑な装飾に、このカーブと形をしているなんて・・・僕はこの小さな宝物を購入することに決めました。でもこれがティーショップのオーナーの所有するコレクションだと知って、がっかりしました。一見、この「紫砂壷」には光沢があるので、まるで石で出来ているように見えます。しかし、実際は、「紫砂」という大変珍しい色の土でできているのです(「紫砂」の中にもいくつか質の等級があるのですが)。オーナーが言うには、「紫砂」は宜興"Yi Xing"地区での茶器の製作に使い尽くされてしまって、もう中国では見つけることが出来ないそうです。この「つや」を得るためには、絶え間なく急須を「養」する、つまり「世話をする」ことが必要です。つまり急須を常に使い続けるだけでなく、熱湯に浸した柔らかい養壷筆で何度もブラッシングをするということです。まるでペットをかわいがるように急須を「かわいがる」のです。この急須は今や財産といえるでしょう!非常に高い価値となるものもあります。

Img_0658
One of the staff working in the tea shop demonstrated his skills in Gongfu Cha Dao (Kung Fu tea ceremony) literally meaning "way of brewing tea with great skill".  As you can see from the picture, a variety of tools is required for this particular ritual.

ティーショップで働いているスタッフがGongfu茶道(中国茶道)の腕前を披露してくれました。写真を見てもらえれば分かると思いますが、この特別な儀式にはこんなに沢山の道具が必要なのです。

Img_0669
Pu-er tea seen above can be compared to some of the world's finest red wines.  For high quality grades, the longer you keep this tea, the sweeter, better and more valuable it becomes.  Some aged pu-er can cost thousands of Chinese Yuan!  Pu-er tea can either be sold ripened or raw and can be shaped into a variety of different forms, the most common one being in the shape of a disc.  Some of its health benefits include aiding digestion as well as lowering cholesterol levels.

上のプーアール茶には、世界で最高峰の赤ワインのようなところがあります。非常に高品質なので、時間が経てばたつほどこのプーアール茶はより甘く美味しくなり、価値が増します。熟成したプーアール茶の中には数千元するものだってあります!プーアール茶は熟成した状態でも若い状態でも売られていて、その形も様々ですが、最も一般的な茶葉の形は円盤型です。その効能としては、消化を助ける働きやコレステロールを下げる働きなどがあります。

Img_0660
Some of the tea pots above were for sale, some were part of the owner's collection and interestingly some were left behind by VIP clients who asked the owner to help them temporarily "yang" their tea pots on their behalf, as they have too many in their collection at home to look after. 

上の写真の急須のうちのいくつは売り物で、一部はオーナーのコレクションですが、興味深いことに、中にはVIP客がオーナーに「養」を一時的に変わってもらうために預けているものもあります。自宅で「世話をする」にはコレクションの数が多すぎるのですね。

Img_0659
Here is a beautiful array of tea pots (belonging to clients as well as the owner) used for tea tasting.  The small figurines are actually decorative objects that are also "looked after" during the tea ceremony: which involves brushing them with a wet tea brush and frequently dousing them with hot water.

これは”きき茶”に使うための急須です。(オーナーのものもお客さんのものもあります)美しい並びです。写真の中の小さな立像は実際に装飾品です。この像もまた、ぬれた養壷筆で茶をぬれこまれたり、何度も熱湯をかけられたりと、茶の儀式の中で「世話して」もらうのです。

Img_0667
A colorful display of floral and fruit teas.

色とりどりにディスプレイされた花茶や果物茶。

Img_0670
Though I normally prefer the Yi Xing ("zi sha" - purple sand) tea pots (originating from the town of Yi Xing in China's eastern Jiangsu province) that naturally build up a coating of the tea's flavor each time they are used, this beautiful white porcelain tea set adorned with its delicate peach tree details did catch my eye. 

いつもの僕の好みは、宜興(紫砂)の急須(中国東部の江蘇省宜興市が起源です)で、使うたびに茶の風味の膜が自然に重ねられていくのですが、この繊細な桃の木の装飾が施された美しい白磁器のティーセットには釘付けになってしまいました。

Img_0665
This particular tea tray is made of a very rare stone that of this size can easily cost up to CNY 5,000 to CNY 7,000.  Larger pieces like the one used by the owner (3 pictures above) can cost up to CNY 40,000 - CNY 50,000!  The uniqueness and rarity of this particular stone had me wanting to buy one particular piece used by the owner.  But once again, I was disappointed to learn that it actually belonged to a VIP client who asked him to "yang" it.  Apparently, I wasn't the only who had asked for the piece.  Several Japanese clients inquired about it too!

My Experience at the Tea Shop

I have spent a sufficient amount of time in Shanghai now and have fallen under the influence of the philosophy of Chinese therapeutic remedies. What have particularly caught my interest are the remedial benefits of Chinese tea.

Legend has it that tea was first discovered by the Chinese Emperor Shen Nung (both a scholar and herbalist) in 2737 B.C. It is said that whilst resting under a tea tree, waiting for his pot of water to boil, some of its leaves were blown by the wind into the water creating what Shen Nung found to be both an invigorating and refreshing brew. Whether his existence is accurate or not, it can be assumed that tea drinking did in fact exist in China so many years ago.

Being of Italian descent, I normally have the tendency to drink/order an espresso (any other coffee for me simply isn’t coffee). Having spent more time in China however, where tea practically replaces water, my fondness of this heartwarming beverage has grown considerably. Spending much of my time running frantically from meeting to meeting and working long tedious hours, I inevitably turned to green tea to somewhat ease my conscience. It may not be the cure to my stressful lifestyle, but it has been said to have anticarcinogenic effects, to increase the metabolic rate, to boost the immunity system and to help in preventing heart disease. Whether this is true or not, unlike most healthy things, tea is actually delicious.

Not far from my home in Shanghai sits a small tea shop  (as seen in pictures above) that not only offers tea tasting but also sells my favorite Long Jing green tea (literally translated as “Dragon Well” which is a premium green tea originating from the Zhe Jiang province in China). The first time I entered the shop, I was welcomed by the owner as well as some of his VIP clients who were seated around the tea tasting table. Their warm hospitality was overwhelming as they insisted I sit with them to taste a few varieties of tea they were drinking. I was offered a colorful assortment of dried snacks including nuts, dried fruits, pumpkin and sunflower seeds. My soon-to-be new Chinese friends were keen on learning where I came from, what I was doing in life etc. But the most interesting part of the conversation actually began when one of the VIP clients started explaining with such passion - that I can only relate to when I talk about food – about the characteristics and culture of one of China’s proudest discoveries: Tea.

What started as a brief conversation ended up lasting 2 enjoyable hours. I was deeply touched by the sincerity and enthusiasm of my newly found friends.  This experience has taught me that the Chinese people, though still quite conservative by nature, express their passion very openly when it comes to their tea and their cuisine. I now recognize the many similarities between the Italian and Chinese cultures when it comes to talking about their food and their national beverage (for the Chinese, it's their tea and for the Italians, it's their coffee). I am starting to feel very much at home!

The tea shop is located in the Shanghai Bay mall, 1138 Pudong South Road (crossroad of Zhang Yang Road), shop #238 on the 2/F.  Tel: +(86 21) 5010 8018. 

上の写真の茶のトレイはとても珍しい石で作られていて、このサイズでは実に5000元から7000元するものです。オーナーが使っているような大きなもの(3つ上の写真)になると、40000元から50000元に値段が跳ね上がるそうです!この特別ないしは本当に独特で希少なので、僕はオーナーが使っていた中のある一つのトレイを購入したいと思いましたが、これはVIPの一人が彼に「養」を頼んでいるものだと知って、またがっかりしました。そしてこのトレイをほしがったのは僕だけではなかったのです。同じ事をたずねた日本人のお客さんが他にもいたのでした!

ティーショップでの体験

今までかなりの時間を上海で過ごしてきたので、僕は中国の治療哲学の影響を受けています。中でも特に興味を引いたのが中国茶の効能です。言い伝えによるとお茶は、紀元前2737年に神農皇帝(学者でも有り薬草医でもある)によって初めて発見されたそうです。彼が茶の木の下でお湯が沸くのを待ちながら休んでいると、風に吹かれた木の葉がお湯の中に入りお茶になりました。神農がその飲み物を飲むと、活気が付くと同時に気分がスッキリしたというのです。彼の存在が本当だとしてもそうでなくても、茶という飲み物がずっと昔から中国に存在していたのは確かでしょう。

僕はイタリア人なので、いつもはエスプレッソを飲んだり頼んだりします(他のどんなコーヒーも僕にとっては全然コーヒーじゃないのです)。でもお茶が水の代わりをしている中国で過ごすにつれて、この心温まる飲み物への愛着が強まってきました。毎日次から次へとミーティングをこなし、うんざりするほど長い間働いているうちに、自分の気持ちを和らげる緑茶が好きになっていたのです。緑茶は僕のストレスフルなライフスタイルの治療にはならないかもしれませんが、癌を予防したり、新陳代謝を高めたり、免疫を強化したり、心臓病を防ぐのに役立つとも言われています。これが本当かどうかわかりませんが、他の健康食品と違って、お茶は美味しいです。

上海の僕の自宅から送遠くないところに、小さなティーショップがあります。(上の写真のお店です。)そこではお茶の試飲だけでなく、僕のお気に入りの"Long Jing green tea"がうっています。初めてお店に入ったとき、オーナーは僕を試飲テーブルの周りに座っているVIPのお客様と同じように迎えてくれました。彼らはすごく親切に僕を歓迎してくれて、自分たちが飲んでいた数種類のお茶を味見するように一生懸命勧めてくれたのです。スナックやナッツ、ドライフルーツ、カボチャやひまわりの種なども沢山出してくれました。僕の中国の友達は、僕がどこから来て何をしているのか興味津々でした。でも彼らとの会話の中で一番興味深かったのは、アルお客さんが、僕が料理の話をするときと同じくらい情熱的に語っていた、中国が最も誇るべき宝物~お茶~の特徴や文化の話でした。ちょっとした挨拶のような会話から始まって、僕たちは2時間も楽しく話していたのです。僕は新しく見つけた友人たちの誠意と熱意に深く感動しました。この経験を通じて僕が学んだのは、中国人はもともとおとなしくて保守的だけど、中華料理屋お茶の話になると、とても生き生きと情熱を表現するということです。中国人とイタリア人の文化について自分の国の料理や飲み物(中国人にとってはお茶、イタリア人にとってはコーヒー)のことになるととても似ているところがあると今では思っています。なんだか故郷にいるような気がし始めているのです。このティーショップの場所は上海市浦東新区浦東南路1138(張楊路との交差点)shanghai Bay mall2Fです。

 Img_0924_1_2
Tea_pot_2_3
Figurines
Here are a few of my rewarding purchases at the tea shop that day...  I too am now starting up my own little collection.

これがその日のティーショップでの僕の価値ある買い物の一部です。今では僕も小さなコレクションを始めました。

December 4, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/03/2009

Vitamin,Vitamin,Vitamin..../ビタミン、ビタミン、ビタミン、、、

Sany0011

 

December 3, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

Warm your soul at The Kitchen Salvatore Cuomo Seoul for Xmas!

Cimg9581

Cimg9591

Cimg9583

Cimg9586

Cimg9578

Cimg9593

Come and celebrate Christmas Eve and Christmas Day with us at The Kitchen Salvatore Cuomo SeoulA very special menu available only on 24 & 25 December 2009 will be offered to tantalize the 5 senses (pictures of menu above)!!  Menu price at W.100,000 per person.  Call us now to make your reservations!  Seats are limited!  Tel: +(82 (0)2) 3447 0071

December 3, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

Return to Japan.../日本に戻ります・・・

Retourn to Japan

I am now waiting in the airport lounge at the Hongqiao Airport in Shanghai to return back to Japan where I will be staying for only 3 days before flying to Seoul for 2 days and then flying back to Shanghai.  I strongly believe that I spend more time on airplanes than the average flight attendant or pilot.  I've surely done enough miles/hours to become a pilot, though I wouldn't recommend taking any plane that falls under my command...  This time, I'm taking Shanghai airlines whose food is far from edible.  So I'm filling myself with little packs of peanuts and crackers found in the lounge. Not such an appetizing way to start the day.

僕は今、日本に帰るために上海のホンチャオ空港のラウンジにいます。今回は3日間日本に滞在し、その後ソウルに2日間行き、そして上海に戻ります。思うのですが、きっと僕はフライトアテンダントやパイロットよりも飛行機ですごす時間が長い気がします。僕はおそらくパイロットになれるくらい何マイル(時間)も乗っていますが、私の操縦する飛行機に乗ることはおすすめしません。今回は食事があまり好みではない上海空港を使っています。だからラウンジで見つけたピーナッツやクラッカーの小さなパックで我慢しています。こんなもので一日が始まるなんて。

December 3, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

Menu: Amaro at Y's Table Shanghai/上海Y's table"Amaro"メニュー

Menu_amaro_1

「menu_amaro_1.pdf」Download

Come and savor a very special dinner menu "Menu Amaro" created (and will be prepared) by Chef Salvatore Cuomo himself:

Venue: Y's table - Pizza Salvatore Cuomo & Grill, Shanghai World Financial Center

Date: Thursday, 10 December 2009

Time: 19:30 - 22:00

Note: Limited to only 50 seats! 

Price: CNY 600 (food only) / CNY 900 (wine pairing menu)

Chef Cuomo’s menu that is based on the theme of “bitterness”, stemmed from his great interest in the culinary theories of Traditional Chinese Medicine, following the philosophy that it is essential to enrich the body’s “yin” and subdue the body’s “yang” energies by eating foods with bitter flavors during the winter season.  Reflecting Salvatore’s heritage, the menu offers a delicate fusion of both the Italian and Japanese cuisines. This very special 8 course menu is offered at CNY 600 (food only) per person or at CNY 900 per person including specially selected wines to be paired with each of the dishes.

Make your bookings now at Y’s table: Tel: +(86 21) 6877 6865

Pizza Salvatore Cuomo & Grill Shanghai


Amuse Bouche: 

An assortment of 3 delights

 

L' Antipasto:

Succulent pan-fried Foie Gras atop a delicate slice of Unagi, accompanied by Gari (Japanese pickeled ginger)

 

La Zuppa:

Light and fluffy Porcini Mushroom Chawanmushi (Japanese savory egg pudding) topped with a rich Porcini Coulis

 

Il Pesce:

Bitter Lobster alla Laurent Perrier accompanied by a smooth cauliflower puree

 

Il Sorbetto:

Refreshing Ginger Sorbetto to revive the palate

 

La Carne:

Succulent lamb chops smoked in an air-tight jar

 

La Pasta:

Home-made Tagliolini tossed with a creamy Shanghai crab sauce

 

Il Formaggio:

A selection of Italian cheeses served with home-made walnut bread

 

Il Dolce:

Amaro #3 (Andrea)

サルヴァトーレ・クオモ自身がクリエイトしたスペシャルディナーメニュー"メニューAmaro" を是非ご堪能ください。

会場: Y's table - PIZZA SALVATORE CUOMO & GRILL 上海ワールドフィナンシャルセンター

日程: 2009年12月10日(木)

時間: 19:30 - 22:00

備考: 50席限定! 

価格: CNY 600 (食事のみ) / CNY 900 (ワイン付き)

サルヴァトーレシェフのメニューは"ビター"というテーマに基づいて作られました。そしてそれは彼が中国の伝統的な薬への深い関心からきています。それは体の"陰"を豊かにするため、冬の季節に食べ物や苦い調味料を食べることによって体の「陽」エネルギーを抑圧することが重要であるという哲学によります。 サルヴァトーレの伝統を反映して日本とイタリアの繊細な融合~成ります。 彼の非常に特別な8つのコースメニューは、お一人様CNY600(フードオンリー)CNY900(それぞれのお料理に特別にセレクトされたワインがセット)でご提供いたします。

ご予約はこちらまでY’s table: Tel: +(86 21) 6877 6865

Pizza Salvatore Cuomo & Grill Shanghai


アミューズ: 

3つの喜びの詰め合わせ

 

アンティパスト:

ジューシーにソテーしたフォアグラ にうなぎの繊細なスライス ガリを添えて

 

ズッパ(スープ):

軽くてふわっとした ポルチーニ茸 の茶碗蒸し  リッチなポルチーニのクーリーを添えて

 

ペッシェ(魚料理):

ビターロブスターを ローランペリエで 滑らかなカリフラワーピューレとともに

 

ソルベ:

お口直しにジンジャーのソルベ

 

カルネ(肉料理):

機密のジャーでスモークしたジューシーなラム

 

パスタ:

自家製タリオリーニ クリーミーな上海蟹のソース

 

チーズ:

イタリアンチーズのセレクション自家製くるみパンとともに

 

ドルチェ:

Amaro #3 (アンドレア)

December 3, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/02/2009

Tonight's dinner/今夜のメニュー

Pc020689

Pc020692

Pc020690_2

Tonight, I was feeling rather lazy and decided to take a break from the kitchen...  I ordered cliche Chinese (Cantonese to be more precise) take-out from one of my preferred restaurants: Queen Mudanting (in Pudong) through Sherpa's.  Some of my favorites are pictured above: Pork & Zucchini, Gong bao Chicken (nice and spicy!) and Stir-fried vermicelli w/ sliced pork and mushrooms.  All in all, it made for a very pleasant and easy meal in the comfort of my own home here in Shanghai...     

December 2, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

Today's Recipes: Zabaione al Limoncello/今日のレシピ:リモンチェッロのサバイオーネ

Img_5532_3

Img_5520

Ingredients:
300gr. Eggs Yolk
100gr. Lemon Juice
100gr. Limoncello
100gr. Moscato Wine
300gr. Sugar

材料

300gr. 卵の黄身
100gr. レモンジュース
100gr. リモンチェッロ
100gr. モスカートワイン
300gr. 砂糖

Cooking steps:

1) Beat the egg yolks and the sugar together until they are white and frothy.

2) Stir in the limoncello.

3) Pour the mixture into a thick based pan over low heat and stir continuously in order to ensure the zabaglione does not curdle.  Do not allow the mixture to boil, otherwise clumps will form.

4) Once the mixture thickens, pour it into warmed glasses and serve immediately.

Note: If you happen to own a copper sugar-boiling pan, this would be the best tool for making zabaglione.

作り方:

Andrea

Zabaione

December 2, 2009 | | Comments (1) | TrackBack (0)

Atago XeX special Event: Dec.05/12月5日XEX ATAGO GREEN HILLSのイベント

Atago_promo_2

December 2, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

Today's Brunch.../今日のブランチ

A new day has started, and I feel its going to be a long one...  I normally skip breakfast in the mornings, either because I don't have the time, or simply because I don't have the appetite.  But these past few days, since I've been forced to take anti-biotics to cure this awful cough of mine, food in the belly is a must.  And so I took the liberty of cooking myself a quick brunch to get me going for the day that lies ahead... 

新しい一日が始まりました。一日が長くなってきたと感じます・・・僕は普段、時間が無かったり、ただ単に食欲がなかったりして、朝食は抜きます。しかしここ数日、ひどい咳に効く抗生物質を強制的にとるようになってから、食事で胃を満たしておかなければいけませんでした。ですから、一日を迎えるにあたり、自分ですばやく出来るブランチを気ままに作ってます。

What was on my brunch menu?  1) Omelette w/ parmesan cheese and Italian herbs 2) sauteed yellow cherry tomatoes w/ oregano 3) Frankfurter sausages...  After the meal, a few pills (my medicine + vitamins) down the hatch and off I go...

私のブランチメニューとは?1)パルメジャンチーズとイタリアンハーブのオムレツ、2)イエローチェリートマトのオレガノソテー、3)フランクフルトソーセージ・・・食後には錠剤(お薬+ビタミン)を飲んでさぁ、いってきます・・・

Pc020678_4 Pc020684 Pc020682_2 Pc020687_2

December 2, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

X'mas at The Kitchen Salvatore Cuomo in Seoul/ソウルのTKSCのクリスマス

We are expecting many Japanese to be visiting Seoul over the Christmas period, as they have been for the past few years.  At The Kitchen Salvatore Cuomo we will be offering a very special Christmas menu on Christmas Eve and Christmas Day.  Please call to make your reservations quickly though, as we're almost fully booked!  Our team in Seoul is looking forward to welcoming you during this festive season! Tel: +(82 2) 3447 0071 The Kitchen Salvatore Cuomo Seoul

ここ数年そうなので、クリスマスシーズンには沢山の日本人がソウルに観光に来ると期待しています。The Kitchen Salvatore Cuomoではとてもスペシャルなクリスマスメニューをクリスマスとイヴで予定しています。是非お早めにご予約ください。ほぼ満席です!ソウルの私たちのチームが心よりお待ちしています。電話+(82 2) 3447 0071 The Kitchen Salvatore Cuomo Seoul

Xmas_menu_at_seoul

December 2, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/01/2009

Penne with Broccoli & Sardines/ブロッコリとサーディンのペンネ

Ingredients

For Pasta:

- 3 liters water w/ 4 tbsp salt

- 300 g dry pasta (penne or others)

For Sauce:

- 2.5 tbsp olive oil for frying

- 200 g. broccoli (cut into florets)

- 100 g. soy bean sprouts

- 2 cloves garlic (smashed with the side of the knife)

- 100 g sardines (in oil)

- 3 red chili peppers (small)

For Topping:

- 1.5 tbsp olive oil for frying

- 100 g. breadcrumbs

- 20 g. almonds (crushed)

- 2 salted anchovy filets

- 1 clove garlic (finely chopped)

- 3 tsp capers

- 5 green olives (pitted)

- 2 tbsp Italian parsley (finely chopped)

- 1 tsp oregano

Kitchen gear:

- Large pot for boiling water

- 2 frying pans

- 1 serving bowl

- 1 slotted spoon

- 1 strainer

材料

パスタ:

-水3リッター/塩大さじ4杯

- ドライパスタ(ペンネなど)300g

ソース:

-炒める用にオリーブオイル大さじ2.5杯

- ブロッコリ200g(房をきりわけておく)

- もやし100g

- ニンニク2かけ (ナイフの端でつぶしておく)

- オイルサーディン100g

- 赤唐辛子(小)3つ

トッピング:

-炒める用オリーブオイル大さじ1.5杯

- パン粉100g

- アーモンド(砕いてあるもの)20g

- 塩漬けのアンチョビのフィレ2枚

- ニンニク1かけ(みじん切りしたもの)

- ケッパー大さじ3杯

- グリーンオリーブ(種抜き)5つ

- イタリアンパセリ (みじん切りしたもの)

- オレガノ大さじ1杯

調理器具:

- 水を沸かす用の大きな鍋

- フライパン2つ

- 大皿1つ

- 穴じゃくし1つ

- ざる1つ

Cooking Steps:

Sauce:

1) Bring the 3 liters of water to a boil (w/ salt) and quickly blanch the soy bean sprouts (30 secs), remove with a slotted spoon and let dry in a strainer

2) In the same water, blanch the broccoli for about 1 minute, remove with a slotted spoon and set to the side. Reserve the boiling water for the pasta.

3) In a frying pan, fry the garlic and chili pepper in 1.5 tbsp olive oil until the garlic browns a little.

調理方法:

ソース:

1) 3リットルの塩を入れた水を沸かして、 もやしをすばやくゆでます(30秒くらい)。穴じゃくしですくい取り、ざるに入れて乾かします。

2) 同じ水で1分くらいブロッコリをゆがき、穴じゃくしですくい、横にセットしておきます。沸騰したお湯はパスタをゆがく用においておきます。

3) フライパンに大さじ1.5杯のオリーブオイルで、ニンニクと唐辛子をニンニクが少し色づくまで揚げます。

Aglio_e_peperoncino 
Broccoli_2
Broccoli_e_sardine_2
Moyashi_e_broccoli

4) Add the broccoli and fry until broccoli is well coated by the oil.

5) Add the sardines with its oil and soy bean sprouts and cook for 30 secs.

6) Add 1 ladle of the boiling water used previously to blanch the vegetables and 1 tbsp of olive oil and

4) ブロッコリーを加え、オイルがよくまわるまでいためます。

5) オイルサーディン(オイルごと)ともやしを加え、30秒くらい炒めます。

6) 野菜らをゆでるためにさっきのゆで汁をレードルで1すくいと大さじ1杯のオリーブオイルを加え、30秒くらいいためます。そして火から外し、トッピングを用意します。Almond

Bread
Almond_bread_in_mixer
Garlic_e_acciughe

Topping:

7) If you don’t have breadcrumbs on hand, take some dried bread and blend in a food processor together with the almonds. Keep it on the side

8) Heat olive oil in a separate pan and add garlic and anchovies and cook until garlic is slightly browned (30 secs)

9) Add capers, olives, breadcrumbs and almonds and heat until the mixture is dry and well browned (but not burned)

10) Add parsley, oregano and salt & pepper to taste

トッピング:

7) もしパン粉がなかったら、乾燥したパンをアーモンドと一緒にフードプロセッサにかけてください。横においておきます。

8) 別のフライパンにオリーブオイルを熱し、ニンニクとアンチョビを加えにんにくが少し色づくまでいためます。(30秒くらい)

9) ケッパーとオリーブ、パン粉、アーモンドを加え、全体が良く混ざり、色づくまで(焦げないように)いためます。

10) パセリとオレガノと塩コショウををして味見をします。

Penne with broccoli Topping

Penne with broccoli Complete
Pasta_completa_3

Final touches:

11) Add pasta to boiling water (previously used to blanch the vegetables) and cook according to time on the package

12) Drain the pasta, add to the frying pan with the broccoli and toss until pasta is fully coated with the broccoli/Sardine mixture

13) Spoon into a large serving plate and top the pasta with the breadcrumb/almond topping. Toss well and serve hot.

仕上げ:

11) 沸かしたお湯(さっき野菜たちをゆでたときに使ったもの)にパスタを加え、パッケージに表記してある時間通りにゆでます。

12) パスタの水をきり、フライパンにブロッコリーと一緒に入れ、パスタがブロッコリとサーディンとよく絡むまで混ぜ合わせます。

13)大皿に盛り、パスタのトップに先ほどのパン粉とアーモンドをトッピングします。良くあえてアツアツをサーブして下さい。

December 1, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

N.1 Pizza group in Japan: Pizza Salvatore Cuomo (Oricon chart)

Trophy3_2
Unfortunately, as I recently caught a severe cold, I was unable to fly back from Shanghai to Tokyo to receive the Oricon award for the Best Pizza Delivery Company in Japan.  However, Mr. Onishi (the world champion for pizza and one of the Directors of Salvatore Cuomo Japan) went to receive this honorary prize in my stead.  Oricon is a certificate / rating company for everything from artists to books to companies etc... in Japan.  The final ranking is accumulated from polls taken from fans, customers and consumers around the country.

今回僕が上海で風邪を引いていて・・・日本には帰れなかったので、代わりにアワードに大西さんが参加しました。今回のアワードはご存知のオリコンから選ばれました・・・

PIZZA SALVATORE CUOMO JAPAN

get the 1st. position in the section of delivery pizza in Japanese market
*Delicious = No1.
*H
ealth & quality = No.1
*Information volume about pizza = No.1
*Temperature When arrived Pizza = No.1
*Polite to customer = No.1

オリコン顧客満足度ランキング宅配ピザ部門でNo.1を頂きました。

美味しさNo.1

健康・品質への考慮No.1

商品情報の提供量No.1

ピザの品質No.1

店員の接客態度No.1

Oricon
「200912012.pdf」をダウンロード
URL: Pizza Salvatore Cuomo Oricon Ranking
Onishi2

Onishi3
I have won numerous awards for the world championship of pizza making, however, until now, this is the first award I win in Japan based on quality, service etc.  I feel extremely honored and proud to win this award in a country that is known for placing so much importance on quality and service.  I must, as always thank our loyal and dedicated customers in Japan who voted for our company and we promise to continue providing the same quality and service in our restaurants both inside and outside of Japan.

何度かピッツァ選手権では世界No.1も味わっていますけど・・・日本でdeliveryのNo.1に選ばれるのは初めてでこのクオリティーを他の活躍している国でもちゃんと守っていけるように頑張ります。皆さん選んでいただいてありがとうございました・・・

December 1, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

The Kitchen Salvatore Cuomo Seoul New Menu../TKSCソウル新メニュー

I've always enjoyed strolls in local Korean markets...  The vivid colors are inspiring and the display of the vegetable and fruit pyramids is rather "artistic".  However, during this particular promenade, it was hardly the veggies or fruit that aroused my creative senses...  Instead, it was the small octopus that caught my eye.   

市場で歩いているとソウルでは色んなものをアーティスティックに並べられている。非常にカラーがはっきりとしていてすぐにアイデアが生まれてきます。
Cimg8268

Cimg9494

Cimg8271
And so I decided to create a simple appetizer involving sauteing these fresh little creatures in olive oil, with garlic, celery and olives.  The tangy flavor of the olives combines well with the octopus and celery.  This dish can only be found at The Kitchen Salvatore Cuomo Seoul.  We look forward to seeing you there soon!  The Kitchen Salvatore Cuomo

ただし一番惹かれたのは、今回これです。サンナクチだこです。これでこの一品を作りました。たこ足のソテーセロリとオリーブ添え(W24,000)この1品はThe Kitchen Salvatore Cuomoソウルでしか食べられません。
Cimg8875

Cimg9391
Buon Appetito!!

ボナペティート!!

December 1, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

From Issimo & Jia Shanghai "year-end events"/Issimo & Jia Shanghaiから年末イベントのお知らせ

Festive09

December 1, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)