12/30/2009

Bistecca Day.../ステーキ日

Img_0031

A very easy recipe!  Anyone can prepare this...

1-2 persons serving:
Beef steak      250 gr.
Garlic             1clove (finely chopped)
Rosemary      1sprig
Olive oil          2 tbsp
Salt,Pepper    to taste


Preparation:

1) Sprinkle the steak with salt and pepper on both sides. 

2) Add garlic to the olive oil (to add flavor) for 10 minutes.

3) Using the sprig of rosemary as a brush, dip it into the garlic flavored olive oil and brush the steak several times on each side allowing the flavors to seep into the meat.

4) Place the steak over the grill and grill for 2-3 minutes on each side based on your preference of doneness.

5) Serve with a side salad...  Buon appetito!!

非常に簡単です・・・

ステーキ肉          250gr.
ニンニク             1h d.
ローズマリー       1ps.
オリーブオイル    2 sp.
塩コショウ          q.b.
準備:
お肉に塩と胡椒をしてください。それにオリーブオイルの中に刻んだガーリックをいれて10分マリネさせてください・・・そしてそのオイルを塗ってからグリルに肉をかけてください。焼きながら何度もそのオイルをローズマリーの枝で塗ってください。
Buon appetito!!

Rosmarino

December 30, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/25/2009

The authentic southern wet Bruschetta/オーセンティックな南部のウェットブルスケッタ

In most Italian restaurants (including my own), when one orders "bruschetta", they will expect to receive a plate of Italian bread slices baked in the oven and then topped with chopped tomatoes, basil, garlic and anchovies. 

In the following recipe however, you will discover the authentic way of making the "wet bruschetta"  originating from southern Italy, more precisely Sicily.  This is literally a "melts-in-your-mouth" recipe that will have friends and family members alike begging for more!  Here's how you make it:

Serves 2
INGREDIENTS:
* 10 cherry tomatoes
* 1 clove garlic (finely chopped)
* 1/2 tsp oregano
* 2 filets anchovies (finely chopped)
* 3 tbsp olive oil
* 4 leaves of basil (in this case, I didn't have any in my pantry)
* Salt & pepper to taste
* Old ciabatta bread (or any stale bread available - not sweet)

ほとんどのイタリアンレストラン(うちも含めて)では、ブルスケッタをオーダーしたとき、こんがり焼いたスライスしたイタリアンブレッドの上に、みじん切りしたトマトとバジル、ガーリックとアンチョビが乗ったものが出てくると思っています。

下のレシピでは、南イタリア、正確にはシチリアの"ウェットブルスケッタ"のオーセンティックな作り方をご覧いただけます。これは文字通り、"口の中で溶ける"レシピです。友達や家族、皆さんでどうぞ!では作り方です。

2人前
材料;
* チェリートマト10個
* ニンニク1かけ (細かくみじん切り)
* オレガノ大さじ1/2
* アンチョビのフィレ2枚(細かくみじん切り)
* オリーブオイル大さじ3杯
* バジル4枚 (この時僕のキッチンにこれしかなかった)
* 塩コショウ適宜
* チャパタパン(残り物)(もしくは残り物のパン-甘くないもの)

COOKING METHODS
1) Cut the ciabatta bread in half

作り方:
1) チャパタパンを半分に切ります。

Img_0089_1

Img_0090_1

2) Soak the bread under the water until wet, but not falling apart.

3) Squeeze the bread until most water is released

2) パンを水に浸します。バラバラにならないように。
3) パンの水気がほとんどなくなるまで絞ります。

Img_0094_1

4) Prepare the tomato mixture: make a slit in the cherry tomatoes without cutting through the entire tomato.
5) Put them in a bowl and squeeze the tomatoes with your hands mixing together with the garlic, oregano, olive oil, anchovies and basil until the juice and pulp of the tomatoes  are well combined with the other ingredients.  Squeezing with your hands allows for the tomatoes to better absorb the olive oil and flavors from the spices.

4) トマトミックスを準備します:チェリートマトにスリットを入れます。トマト全体をきらないように。
5) ボウルに入れ、ガーリック、オレガノ、オリーブオイル、アンチョビ、バジルをトマトの果汁と果肉が他の材料とよく混ざるまで手で混ぜ合わせます。手でトマトがオリーブオイルとスパイスの香りを吸収するように混ぜ合わせます。

Img_0096_1

6) Spoon the tomato mixture on top of the bread and serve as a snack.

6) パンの上にトマトミックスを載せ、スナックとしてお召し上がりください。

December 25, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/17/2009

Yesterday's vegetarian dinner /昨日のベジタリアンディナー

Yesterday, I decided to go vegetarian...  My menu?
1) Pumpkin soup / 2)
Salvatore's Zucchini & Melanzane alla parmigiana  3) Corn muffins

昨日、僕は菜食主義で行こうと決めました・・・僕のメニュー?
1) パンプキンスープ 2)
サルヴァトーレのパルメザン入りズッキーニ&ナス  3) コーンマフィン

Pumpkin soup:

パンプキンスープ:

Img_0033_3


1) 1/2 red pumpkin (peeled & chopped), 3 cloves garlic (smashed with back of knife blade), 3 liters water
2) Boil over medium heat for 30 mins

1) 赤カボチャ(皮をむき、みじん切りにしたもの)、ガーリック3かけ(包丁の柄でつぶしたもの)、水3リットル
2) 中火で30分ゆでます。

Img_0056_1


3) Blend the ingredients in a blender
4) Add 1/2 tsp nutmeg and 150 ml thick cream and mix well. Serve hot.

3) 材料をブレンダーで混ぜます。
4) ナツメグ大さじ1/2と濃厚なクリーム150mlを加えよく混ぜます。熱いうちに召し上がれ。

Zucchini & Melanzane alla parmigiana:

1) Pre-heat oven at 180 degrees Celcius

パルメザン入りズッキーニ&ナス :

1) 予備加熱でオーブンを180度にしておきます。

Img_0029_1

2) Slice 2 large eggplants in 0.3 cm thick slices
3) Fry the slices in 3 tbs olive oil until softened and slightly browned
4) Fry in batches

2) 2つの大きなナスを0.3cmの厚さにスライスします。
3) 大さじ3杯のオリーブオイルで柔らかくなり、少し色づくまでいためます。
4) 何度もいためます

Img_0031_1

5) Slice 3 medium sized zucchini in 0.3 cm thick slices
6) Fry the slices in 3 tbs olive oil until softened and slightly browned
7) Fry in batches

5) 中くらいの大きさのズッキーニ3つを0.3cmの幅でスライスします。
6) 大さじ3杯のオリーブオイルで柔らかくなり、少し色づくまでいためます。
7) 何度もいためます。




Img_0036_1

8) First put a layer of zucchini & eggplant in an oven proof deep pan (20x20 cm pan or of similar dimensions), followed by tomato passata (tomato puree - mixed with salt & pepper to taste, 1/2 tsp of ground chili pepper and 1.5 tsp of oregano) and then grated Parmesan cheese

8) まず、オーブン用の深鍋(20×20cmの鍋かそれに近い鍋)にズッキーニとナスをレイヤーに置き、その後にトマトパッサータ(トマトピューレ-塩コショウをして、大さじ1/2の挽いた胡椒と大さじ1と1/2のオレガノ混ぜたもの)を入れ、おろしたパルメザンチーズを入れます。
Img_0041_1

9) Continue layering the 3 items until you have used up the ingredients

9) 3つのアイテムを材料がなくなるまでレイヤーに重ねます。

Img_0043_1

10) The top layer should be the grated Parmesan followed by the topping of my favorite bread crumb mixture. (not pictured above - bread crumbs "dry" fried in a pan over low to medium heat together with finely chopped capers, anchovies, 1 tsp garlic powder & 1 tsp parsley).
11) Put inside the oven set at 180 degrees Celsius and bake for 20-25 mins depending on different oven strengths.

10)一番上はパルメザンチーズになるようにして、その後僕のお気に入りのパン粉ミックスの トッピングをします。(上の写真ではありません-色んな乾燥パンをフライパンで弱火から中火で炒め、みじん切りのケッパーとアンチョビをいれ、大さじ1杯のガーリックパウダーと 大さじ1杯のパセリを入れたものです)
11) 180度にセットしたオーブンにいれ、オーブンの強弱にあわせて20-25分焼きます。

Img_0055_1

12) Serve hot.

12) 熱いうちに召し上がれ
Corn muffins:

コーンマフィン:

Img_0045_1

1) Preheat oven at 180 degrees Celcius
2) Grease a muffin mold (usually with 12 muffin cups)
3) Lightly beat 2 large eggs and combine with 1 & 1/4 cups low fat milk, 1/3 cup vegetable oil and 50 gms melted butter and mix well.

1) オーブンを180度の予熱にセットします。
2) マフィンの型に油を引きます。(大体マフィンカップ12個です)
3) 卵2個を割り、1と1/4の低脂肪牛乳、
1/3カップのベジタブルオイルと50gの溶かしバターを良く混ぜ合わせます。
Img_0046_1

4) Combine 190 gms all-purpose flour, 65 gms yellow corn meal, 85 gms caster sugar, 1 tbsp baking powder and 1/2 tsp salt.

4) 190gの全ての小麦粉に65gのコーンミール、85gの上白糖、大さじ1杯のベーキングパウダー、大さじ1/2杯の塩を加えます。
Img_0047_1

5) Pour egg mixture into the dry mixture and mix well.  Pour into muffin tray.

5) 卵のミックスを小麦粉に注ぎ、良く混ぜます。マフィンのトレイに注ぎます。

Img_0059_1

6) Bake in the oven for 18-20 mins until a wooden stick inserted comes out clean.
7) Remove from oven and let cool (still in cake pan) for about 5-10 mins and then remove muffins from pan and reserve on wire rack to cool a further few minutes.

Makes around 18-20 muffins.

6) オーブンにいれ棒がすっと通るまで18-20分焼きます。
7) オーブンからだし、5-10分冷まします。(ケーキパンのまま)そのご、型からマフィンを出し、ワイヤーラックでさらに数分冷まします。

18-20個のマフィンが出来ます。


December 17, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

12/16/2009

Do you want to learn how to make a light mushroom risotto?/軽いマッシュルームのリゾットの作り方知りたいですか?

Normally when people think 'risotto', they think: creamy and heavy.  This is a recipe that is much lighter than the usual one prepared with cream.  It is a very simple recipe, though it requires a bit of time, but the end result is simply heavenly!  This was my dinner tonight...  I hope you'll be able to enjoy it as much as I did!  Buon appetito!!

Serves 4
INGREDIENTS

1 liter of hot chicken bouillon (or more if necessary)
1/2 large onion (finely chopped)
5 slices bacon (finely chopped)
5 tbsp olive oil
2 cups Arborio rice (Italian rice for risotto)
50 ml dry white wine
450 gms white mushrooms
150 gms shitake mushrooms
30 gms butter
30 gms grated parmesan
Salt & pepper taste

たいてい、みんなの考えるリゾットはクリーミーでヘビーだと思っていると思います。このレシピは普通のものより軽くてクリームが使われます。とても簡単なレシピですが、ちょっと時間がかかります。しかし出来上がりは非常に美味しいです!!これは今夜の僕のディナーです・・・僕と同じようにこれを作って楽しんでください!ボナペティート!!

4人前
材料

チキンブイヨン(ホット)1リットル(必要に応じてそれ以上)
玉ねぎ(大)1/2(細かくみじん切り)
スライスベーコン5枚(細かくみじん切り)
オリーブオイル大さじ5杯
アルボリオ米2カップ(リゾット用のイタリア米)
白ワイン(ドライ)50 ml
ホワイトマッシュルーム450 gms
しいたけ150 gms
バター30 gms
パルメジャンすりおろし30 gms
塩コショウ適宜

COOKING METHODS

作り方
Img_0098_1

1) Heat the olive oil in deep pan on low heat until translucent (the color should turn yellow)

1)深い鍋にオリーブオイルを熱し、弱火で玉ねぎが透明になるまで炒めます(色は黄色に) 。

Img_0099_1

2) In another pan, saute the bacon on low heat (without oil - the bacon will give off its own oil) until well browned

2) 別のフライパンにベーコンを入れ、弱火で茶色になるまでソテーします。(油を引かずに-ベーコンから油が出ます)

Img_0103_1

3) Add the mushrooms to pan with the bacon (still on low heat) and mix from time to time until the mushrooms are softened (no oil is needed in this process, as the mushrooms will eventually release their own water causing them to soften).

3) ベーコンを炒めたフライパンにマッシュルームを加え(まだ弱火)マッシュルームが柔らかくなるまで何度も混ぜ合わせます。この過程でオイルは必要ありません。マッシュルームから出る水分で十分柔らかくなります。

Img_0106_1
Img_0108_1

4) In the meantime, add the rice to the onions, stirring regularly for about 5 mins (over low heat) until the rice is translucent. A key point is never to allow the rice to become too hot.  You should be able to touch the grains with your bare fingers throughout the cooking process of the rice and onions.

4) 一方で、玉ねぎにお米を加え、大体5分ほど(弱火で)お米が透明になるまでかき混ぜます。ポイントはお米が熱くなりすぎないようにすることです。お米と玉ねぎを指で触って、この過程をチェックしてください。

Img_0110_1

5) Once the rice is translucent (or yellow/golden in color), add the white wine and cook for about 7 minutes until it is absorbed.

5) 一旦お米が透明になったら(もしくは黄色か、金色っぽく)、白ワインを加え、お米がワインを吸収するまで約7分ほど煮立たせます。

Img_0114_1

6) Add the softened mushroom and bacon mixture to the rice pan and stir until well combined.

7) Then add 4 ladles full of the bouillon to the rice pan (always on low heat), mix well and then cover the pan for 5 mins, before stirring once again.

8) Add another 1-2 ladels of bouillon to the rice and stir well and cover the pan again for about 3 mins.

9) Repeat this operation several times until total cooking time reaches about 25 mins.

6)柔らかくなったマッシュルームとベーコンをお米に加え、良く混ざるまでかき混ぜます。

7) お米の鍋に4レードルのブイヨンを加え(いつも弱火)、良く混ぜ、蓋をして5分またかき混ぜながら火にかけます。

8) さらに1-2レードルのブイヨンをお米に加え、良く混ぜ蓋をして約3分火にかけます。

9) この作業を数回繰り返し、トータルで、約25分調理します。

Img_0118_1

10) Add the butter, cheese and one more ladle of bouillon, mix together and then turn off the heat.

10)バターとチーズともう1レードルのブイヨンを加え、かき混ぜ、火を止めます。

Img_0123_1

11) Cover the pan with the lid and let the risotto rest for about 2 mins.  Serve hot.

11)鍋に蓋をして約2分ほど蒸らします。熱いうちにサーブしてください。

December 16, 2009 | | Comments (2) | TrackBack (0)

12/02/2009

Today's Recipes: Zabaione al Limoncello/今日のレシピ:リモンチェッロのサバイオーネ

Img_5532_3

Img_5520

Ingredients:
300gr. Eggs Yolk
100gr. Lemon Juice
100gr. Limoncello
100gr. Moscato Wine
300gr. Sugar

材料

300gr. 卵の黄身
100gr. レモンジュース
100gr. リモンチェッロ
100gr. モスカートワイン
300gr. 砂糖

Cooking steps:

1) Beat the egg yolks and the sugar together until they are white and frothy.

2) Stir in the limoncello.

3) Pour the mixture into a thick based pan over low heat and stir continuously in order to ensure the zabaglione does not curdle.  Do not allow the mixture to boil, otherwise clumps will form.

4) Once the mixture thickens, pour it into warmed glasses and serve immediately.

Note: If you happen to own a copper sugar-boiling pan, this would be the best tool for making zabaglione.

作り方:

Andrea

Zabaione

December 2, 2009 | | Comments (1) | TrackBack (0)

12/01/2009

Penne with Broccoli & Sardines/ブロッコリとサーディンのペンネ

Ingredients

For Pasta:

- 3 liters water w/ 4 tbsp salt

- 300 g dry pasta (penne or others)

For Sauce:

- 2.5 tbsp olive oil for frying

- 200 g. broccoli (cut into florets)

- 100 g. soy bean sprouts

- 2 cloves garlic (smashed with the side of the knife)

- 100 g sardines (in oil)

- 3 red chili peppers (small)

For Topping:

- 1.5 tbsp olive oil for frying

- 100 g. breadcrumbs

- 20 g. almonds (crushed)

- 2 salted anchovy filets

- 1 clove garlic (finely chopped)

- 3 tsp capers

- 5 green olives (pitted)

- 2 tbsp Italian parsley (finely chopped)

- 1 tsp oregano

Kitchen gear:

- Large pot for boiling water

- 2 frying pans

- 1 serving bowl

- 1 slotted spoon

- 1 strainer

材料

パスタ:

-水3リッター/塩大さじ4杯

- ドライパスタ(ペンネなど)300g

ソース:

-炒める用にオリーブオイル大さじ2.5杯

- ブロッコリ200g(房をきりわけておく)

- もやし100g

- ニンニク2かけ (ナイフの端でつぶしておく)

- オイルサーディン100g

- 赤唐辛子(小)3つ

トッピング:

-炒める用オリーブオイル大さじ1.5杯

- パン粉100g

- アーモンド(砕いてあるもの)20g

- 塩漬けのアンチョビのフィレ2枚

- ニンニク1かけ(みじん切りしたもの)

- ケッパー大さじ3杯

- グリーンオリーブ(種抜き)5つ

- イタリアンパセリ (みじん切りしたもの)

- オレガノ大さじ1杯

調理器具:

- 水を沸かす用の大きな鍋

- フライパン2つ

- 大皿1つ

- 穴じゃくし1つ

- ざる1つ

Cooking Steps:

Sauce:

1) Bring the 3 liters of water to a boil (w/ salt) and quickly blanch the soy bean sprouts (30 secs), remove with a slotted spoon and let dry in a strainer

2) In the same water, blanch the broccoli for about 1 minute, remove with a slotted spoon and set to the side. Reserve the boiling water for the pasta.

3) In a frying pan, fry the garlic and chili pepper in 1.5 tbsp olive oil until the garlic browns a little.

調理方法:

ソース:

1) 3リットルの塩を入れた水を沸かして、 もやしをすばやくゆでます(30秒くらい)。穴じゃくしですくい取り、ざるに入れて乾かします。

2) 同じ水で1分くらいブロッコリをゆがき、穴じゃくしですくい、横にセットしておきます。沸騰したお湯はパスタをゆがく用においておきます。

3) フライパンに大さじ1.5杯のオリーブオイルで、ニンニクと唐辛子をニンニクが少し色づくまで揚げます。

Aglio_e_peperoncino 
Broccoli_2
Broccoli_e_sardine_2
Moyashi_e_broccoli

4) Add the broccoli and fry until broccoli is well coated by the oil.

5) Add the sardines with its oil and soy bean sprouts and cook for 30 secs.

6) Add 1 ladle of the boiling water used previously to blanch the vegetables and 1 tbsp of olive oil and

4) ブロッコリーを加え、オイルがよくまわるまでいためます。

5) オイルサーディン(オイルごと)ともやしを加え、30秒くらい炒めます。

6) 野菜らをゆでるためにさっきのゆで汁をレードルで1すくいと大さじ1杯のオリーブオイルを加え、30秒くらいいためます。そして火から外し、トッピングを用意します。Almond

Bread
Almond_bread_in_mixer
Garlic_e_acciughe

Topping:

7) If you don’t have breadcrumbs on hand, take some dried bread and blend in a food processor together with the almonds. Keep it on the side

8) Heat olive oil in a separate pan and add garlic and anchovies and cook until garlic is slightly browned (30 secs)

9) Add capers, olives, breadcrumbs and almonds and heat until the mixture is dry and well browned (but not burned)

10) Add parsley, oregano and salt & pepper to taste

トッピング:

7) もしパン粉がなかったら、乾燥したパンをアーモンドと一緒にフードプロセッサにかけてください。横においておきます。

8) 別のフライパンにオリーブオイルを熱し、ニンニクとアンチョビを加えにんにくが少し色づくまでいためます。(30秒くらい)

9) ケッパーとオリーブ、パン粉、アーモンドを加え、全体が良く混ざり、色づくまで(焦げないように)いためます。

10) パセリとオレガノと塩コショウををして味見をします。

Penne with broccoli Topping

Penne with broccoli Complete
Pasta_completa_3

Final touches:

11) Add pasta to boiling water (previously used to blanch the vegetables) and cook according to time on the package

12) Drain the pasta, add to the frying pan with the broccoli and toss until pasta is fully coated with the broccoli/Sardine mixture

13) Spoon into a large serving plate and top the pasta with the breadcrumb/almond topping. Toss well and serve hot.

仕上げ:

11) 沸かしたお湯(さっき野菜たちをゆでたときに使ったもの)にパスタを加え、パッケージに表記してある時間通りにゆでます。

12) パスタの水をきり、フライパンにブロッコリーと一緒に入れ、パスタがブロッコリとサーディンとよく絡むまで混ぜ合わせます。

13)大皿に盛り、パスタのトップに先ほどのパン粉とアーモンドをトッピングします。良くあえてアツアツをサーブして下さい。

December 1, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

11/30/2009

Minestrone:ミネストローネ

Pb300619

Pb300610

Pb300606
Pb300588

Pb300612

Still remaining within the theme of colds and flus, the perfect meal for me when I'm feeling sick is a simple minestrone, light, flavorful and full of nutrients and vitamins.

* 3 liters water / * 2 chicken stock cubes / * 2 medium sized carrots (chopped into mirepoix - 1cm x 1cm cubes) / * 3 stalks of celery (chopped into 1 cm slices) / * 150 gms string beans chopped into lenghts of 5 cm / * 3 medium sized potatoes chopped - mirepoix / * 100 gms mushrooms finely sliced / * 1 medium sized white onion chopped / * 2 cloves garlic / * 4 slices of bacon chopped / * 200 gms pasta - orechiette was used in this recipe / * 4 eggs / 60 gms parmesan cheese grated / * 1/2 bushel of Italian parsley finely chopped / * salt & pepper to taste

1) Bring 3 litres of water to boil (or your own home-made chicken stock) in a deep soup pot.

2) Add 2 chicken stock cubes.

3) Once the water is boiling, add celery, carrots and string beans.

4) In a separate pan, heat 3 table spoons of olive oil on medium heat and add the bacon, onions and garlic until onion is translucent.

5) Add sliced mushrooms to the pan and let the mushrooms sweat.  Add a little water if necessary to ensure the mushrooms don't get burned.

6) Once the mushrooms have softened, add the pan mixture into the pot of chicken stock and other vegetables and allow the vegetables to simmer for 15 mins. 

7) Then add the pasta and boil on high heat for slightly longer than the original pasta cooking time (as the soup is thicker than normal water - about 20% longer than what is indicated on the dry pasta package). In the meantime, prepare the following that you will see in the video below.

point

8) This is a very important point in making this particular Minestrone Soup.  Beat the 4 eggs together with a pinch of pepper until well mixed.  Then add the grated parmesan cheese and mix well.

9) After the pasta has been cooked through (in these kind of soups, pasta is not meant to be al dente), turn off the heat.  Then add the egg and parmesan mixture, as well as a drizzle of olive oil (for flavor) to the pot and stir until the soup is well blended. 

10) Add salt and pepper to taste. Serve hot accompanied by freshly baked bread.

November 30, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

Ume Cha../梅茶・・

Rimg0169_2

Rimg0168cc
Rimg0170cc

Umeboshi (Japanese sour plum) is one of my favorite snacks.  The tartness of the plum practically has me falling off my chair each time I pop one into my mouth, and yet, I'm so addicted, I can eat these things by the dozen...  This obviously doesn't do wonders for the stomach though... 

梅干は私の大好きな食べ物です。口に一粒ぽんと入れるとすっぱくてびっくりするのですが、僕はやみつきで、ダースでも食べれます。胃に悪くないことは明らかなのですが。

Aside from being eaten on its own, this little treat can be added to a variety of beverages and dishes for a little extra kick.  I personally enjoy a cup of hot Japanese green tea with an ume plum floating within - relishing its tart yet delicate essence in harmony with the slight bitterness of the tea.

梅干だけを食べることは別として、このちっちゃな食べ物はちょっとした贅沢を楽しむために様々な種類の飲み物や食べ物に加えることが出来ます。個人的には緑茶に梅干を入れて楽しみます。お茶の苦味とのハーモニーの中にすっぱいんだけどデリケートなエッセンスを味わうことが出来ます。

Another very particular yet nourishing tea is the Kombu Cha.  This tea blends the flavors of both Japanese dried seaweed together with the delicate aromas of green tea.

また別で、とても独特な栄養満点のお茶は昆布茶です。このお茶は日本の乾燥昆布の香りと緑茶のデリケートな香りの両方をブレンドしています。

Both are very simple to make...  Brew your favorite Japanese green tea (mine is the gen mai cha that comprises of green tea leaves and popped rice) and add either an ume plum or a few slivers of Kombu to your green tea and steep for about 3 mins before taking a sip of the revitalising essence.

両方とてもシンプルな作りかたです。あなたの好きな日本茶を入れて(僕のは緑茶の葉っぱと炒ったお米から成る玄米茶です)梅干か少しの昆布をその活力を与えるエッセンスを飲む約3分前に浸します。

I normally drink these 2 types of tea on days I am not feeling well, or when I have come down with a cold.  This is not to say they are a remedy for illness, but somehow they give me a bit of a lift when I'm not feeling 100%...

僕は普通これらの2種類のお茶を気分がよくなかったり、風邪の引き始めのときなどに飲みます。これは病気の治療薬とは言いませんが、私が100%の気分で無いときにちょっと気分を高めてくれる効果を見せてくれます。

November 30, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

I caught a cold in Shanghai! A simple Chinese Traditional Medicine recipe for a bad cough...

Pb290568

Pb280554

Shanghai's weather these days has been changing sporadically: one day its warm, the next the temperature drops by 10 degrees...  Inevitably, I have come down with a terrible cold, suffering from a bad chest cough.  With my hectic work schedule, I am often inclined to popping a few of the "western" pills, as they work rather quickly. 

ここ数日の上海の天気はころころ替わります。暖かかったと思えば、次の日は10度までに気温が下がったり・・・必然的に僕は風邪をひき、咳でつらいです。僕の忙しいスケジュールでは効き目が早いので西洋の薬をよく飲みます。

However, this time I decided to resort to Chinese traditional medicine to try its slower but deeper healing effects.  Being a strong believer in the ancient traditions of China's Yin & Yang food philosophy, I did a bit of research on how I could soothe this awful cough of mine.

しかし、今回は遅いけれど深い癒しの効果がある中国の伝統的な薬を取る事に決めました。中国の陰と陽の食哲学の古代伝統の信者は存在していて、僕は少しだけ自分のひどい咳をどうできるかリサーチしました。

From my symptoms, I was quickly able to determine that in fact, this cold was a result of having excessive "yang" or "heat" in my body.  In order to dispel this heat, I found a recipe using pears and rock sugar.  The pear, which in China is considered a "cooling" fruit is highly effective for calming "heat"  coughs. 

僕の症状から、原因を決定することがすぐ出来ました。この風邪は私の体の過度の陽や熱の結果です。この熱を晴らすための洋ナシや小売り砂糖tを使ったレシピを見つけました。中国で洋ナシは体を冷す果物と思われていて、熱をを冷ますのに高い効果があると思われています。

The recipe was quite simple:

1) Take one or two pears (in China their pears are quite crunchy and juicy, so I'm assuming almost any juicy pear will do), peel them and remove the core.

2) Prepare a double boiling pan, or a steamer with plenty of water for steaming.

3) Embed 4-5 pieces of crystal sugar (冰糖) into the fruit's flesh

4) Place the pear(s) in a bowl (small enough to fit into the double boiling pan)

5) Add 6-8 more pieces of crystal sugar (like rock sugar) in the bowl along with the pear(s) and add 1/4 cup of water to the bowl.

6) Place bowl in steamer for 40 mins - 1 hr to allow the pear to "release" its juices

7) Remove the pear and drink the juice/soup from the bowl

レシピはいたって簡単。

1)1個か2個の洋ナシ(中国では洋ナシは歯ごたえがあり、ジューシーで、僕はてっきり洋ナシはジューシーだと思い込んでいました)の皮をむき種を取り除きます。

2)蒸すために沢山の水の入ったスチーマーか2重の沸騰した鍋を用意してください。

3)4-5個の氷砂糖を果物の中に詰めてください。

4)洋ナシをボウルに入れ(2重の沸騰した鍋に入るくらいの小さなもの)

5)ボウルに氷砂糖を6-8個加え1/4カップの水をボウルに加えます。

6)ボウルをスチーマーに入れて40分間蒸します。-洋ナシが果汁を"リリース"する1時間

7)洋ナシを取り出しボールからジュース/スープを取り飲みます。

November 30, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

11/29/2009

Cooking lesson in Shanghai 2:/料理教室in上海2

rc

 

November 29, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

11/28/2009

Dinner in Pizza Salvatore Cuomo Shanghai(Pepper menu)

Prep_2

Antipasto

Pasta_events_3

Zuppa_con_croccante_5
Shichuwan_pepper
Andrea Quattrodolce

Pappalardo

Chef_team_2 

This evening’s special dinner menu was a great success! As per the menu, the starter comprised of mozzarella wrapped in Parma ham grilled and then baked in the oven with a delicate reduction of 3 different types of tomatoes (green tomato, cherry tomato, normal tomato). Beside the mozzarella, I created a unique fusion of Chawanmushi topped with wagyu beef steak tartare, a dollop of parmesan cream and a fragrant sliver of black truffle.

For the Primo Piatto, I prepared a portion of porcini flavored pasta accompanied by a grilled jumbo prawn and tuna tartare blended with aromatic Japanese Matsutake and bottarga (Italian dried fish roe).

Following was the first Secondo Piatto, which was a seafood soup made with clams, crab, shrimp and red gurnard. A Chinese style crispy rice wedge was served on the side that could be submerged into the soup, which replaced the bread that is normally used for most Italian fish broths.

The second Secondo Piatto was a melt-in-the-mouth tagliata made with Australian wagyu beef, topped with slivers of grilled bell peppers and mozzarella and paired with rucola and a syrupy wine and Sichuan pepper reduction. The side consisted of a creamy parmesan-potato puree.

Finally, the surprise dessert “Quattro” consisted of a white chocolate mousse flavored with truffle and decorated with flakes of gold, a cheesecake topped with berries, one chocolate and one caramel macaroon accompanied by a red peppercorn and white chocolate coulis and finally, one of my personal favorites, the classic yet palate-pleasing chocolate fondant (hot melted chocolate cake).

Once again, we extend a warm thanks to the customers who joined us this evening! 

November 28, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

Dinner Menu of today:今夜のメニュー

Zuppa di pesce with chinese crispy rice wedge.

ズッパディペッシェwith中国のウェッジクリスピーパフ

November 28, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)

Today's Dinner at Y's Shanghai:上海Y's tableの今日のディナー

ending

After events with my chef team...Giorgio,Andrea,Salvatore,Franco,Luigi..Tank's to all customers tonight..

僕のシェフチームチームジョルジョ、アンドレア、サルヴァトーレ、フランコ、ルイジ・・イベントの後・・今夜のお客様に感謝・・

November 28, 2009 | | Comments (0) | TrackBack (0)